DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 6.07.2018 7:38 
Subject: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) gen.
Добрый день, как верно перевести на англ. название:Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк)

Насколько я знаю нужно использовать устоявшееся название компании на англ яз. На англ. сайте Сбербанка написано просто Sberbank of Russia, без указания организационно-правовой формы. Как же быть с переводом "Публичное акционерное общество"?

Спасибо!

 Syrira

link 6.07.2018 7:44 
надо использовать то название, которое в уставных документах.
на сайте Сбера написано PJSC, я только что проверила.

 Alex455

link 6.07.2018 7:45 
В словаре МТ самый первый, замечательный комментарий. Воспользуйтесь.
Sberbank of Russia - это официальное полное наименование организации на английском языке.
http://www.sberbank.com/common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/Ustav_PAO_Sberbank.pdf п. 1.2

 lena_ya

link 6.07.2018 7:50 
вот что я нашла на их сайте:In English:
Full corporate name of the Bank: Sberbank of Russia. Short corporate name of
the Bank: Sberbank

 lena_ya

link 6.07.2018 7:51 
но как быть с организационно-правовой формой? в их офиц. названии на англ. она не указывается...

 lena_ya

link 6.07.2018 7:55 
Syrira, где вы нашли, что указано PJSC?
А почему ОПФ должна указываться? Это где такое требование написано?

 lena_ya

link 6.07.2018 7:59 
просто опустить ОПФ в английском? или в скобках после Sberbank of Russia написать по-русски:

Sberbank of Russia ( публичное акционерное общество "Сбербанк России)?

Вы хоть что переводите? Какой жанр? Рекламную брошюрку или повестку в суд?

 Syrira

link 6.07.2018 8:05 
PJSC указано в самом низу главной страницы, мелким шрифтом - PJSC Sberbank (PJSC Sberbank usus cookies....))

 lena_ya

link 6.07.2018 8:08 
доверенность
Представитель будет в РФ действовать? Тогда английский там вообще номинально нужен, пишите что хотите.

 lena_ya

link 6.07.2018 8:22 
нет, за пределами России
За пределами России вообще никто не знает, что такое ПАО.

 lena_ya

link 6.07.2018 8:27 
тогда напишу просто Sberbank of Russia, спасибо!

 Эссбукетов

link 6.07.2018 9:34 
А в чем сложность написать PJSC? Нотариусы же требуют перевода всех слов.

 lena_ya

link 6.07.2018 10:48 
меня волнует то, что в англ версии уставного договора ОПФ опускается...указывается только Sberbank of Russia как полное название...и Sberbank как сокращенное (вместо ПАО "Сбербанк" в русском варианте)

 Aiduza

link 6.07.2018 11:32 
pao-wao

 lena_ya

link 6.07.2018 12:56 
В основном рекомендация такая, чтобы использовать англ.название компании в соответствии с уставом. Как я уже писала в моем случае будет так: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" - Sberbank of Russia (без указания в англ. организационно-правовой формы).

В этом же документе упоминаются другие компании:

ПАО "Сбербанк" (Украина)
ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан)
ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь)

Посмотрела их уставы. Названия на англ яз: Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно.

В некоторых из этих англ названий указана и организационно-правовая форма. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то это правовая форма указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть?

Спасибо!

 Shumov

link 6.07.2018 13:21 
а в чем странность? у вас имеются разные компании с разными названиями.
пишите как в уставах и никому "странно" не будет.
(странно было бы как раз если бы они все на один манер назывались)

 lena_ya

link 6.07.2018 16:01 
правда в уставе англ название компании ПАО "Сбербанк" (Украина) дано в кавычках: "Sberbank" PJSC. Мне бы не хотелось кавычки указывать в англ .версии. Что скажете?

 Aiduza

link 6.07.2018 16:15 
Лена, для кого делается перевод, и в каком виде документа он будет использоваться? Вы очень уж всё усложняете. С кавычками или без кавычек - не так уж это важно. Почему бы вам не хотелось кавычки указывать? Какие тому причины? Может, пересилите себя в данном конкретном случае? Насколько это принципиально лично для вас?

 lena_ya

link 6.07.2018 16:21 
кавычки я не хочу указывать, так как в английском в названиях компаний они не употребляются...не по правилам грамматики:) тут дело не в личных принципах:)

 Aiduza

link 6.07.2018 16:24 
Хорошо, напишите так:

Sberbank PJSC

Теперь вопрос закрыт?

 Shumov

link 6.07.2018 17:49 
в английском не употребляются кавычки
в русском не употребляется амперсанд
и что с того?
если кавычки входят в название компании на нгл. яз. и написание с кавчыками зафиксировано в уставе, то ничего вы с ними не поделаете; преобразовывать документ согласно собственному вкусу и пониманию, что принято, что не принято - чревато проблемами для вас же.

 натрикс

link 6.07.2018 18:50 
При переводе доверенностей на английский язык все фигня. Главное - это помнить, что потом она будет переводиться обратно на русский. Поэтому очень важно, чтоб оба перевода (туда-сюда-обратно) делались «одной рукой». Иначе будет про лапы ломят и лохматость повысилась. Так заказчику и передайте.
Вангую, что эта рыба придёт обратно для перевода на русский. Так что самое главное - это помнить и/или сохранить, что там было изначально.

 lena_ya

link 6.07.2018 19:07 
спасибо всем за ответы!

 Alex455

link 7.07.2018 18:57 
Да, в итоге нужно писать, как в уставе, к сожалению. Но вообще это некорректно так транслитерировать, это же как с переводом АО - разные юридические формы получаются.

 Shumov

link 8.07.2018 0:44 
лол

 Shumov

link 8.07.2018 1:30 
Российский офис: Привет, именинник-юбиляр! Всего-всего от всех нас! (переводчику: срочно перевести и отправить Главному, копию - нам)

Переводчик: Hey! Birthday boy! Best wishes from us lot! (согласовать с кадрами и переправить в рос.офис для дальнейшей пересылки Главному)

Кадры: сомнения касательно стилистики и субординации (переправить юрконсульту, копию - им, нам, переводчику)

Юрконсульт: именины не всегда означает день рождения - уточнить. также уточнить - действительно ли это юбилей (50, 60, 70, 75, 80, 90, 100 и т.д. лет со дня наступления события)? - возможно, следует заменить на "годовщина" и запросить мнение в аутсорсе? копию - нам, им, переводчику и кадрам.

Аутсорс: Спасибо за ваше обращение, мы проведем исследование и задействуем наших лучших экспертов по страноведению, лингвистике и корпоративной этике, копию вышлем всем желающим и опубликуем на нашем сайте.

Маша455: всем привет!! как по-английски правильно "с днем рождения, дорогой шеф! С наилучшими пожеланиями - коллектив?" контекста нет, спасибо!

Мультитран: Happy birthday dear chef! With best wishes, the team imho. ))

Именинник: кто все эти люди и кому они пишут? мой ДР будет лишь через два месяца! (кадрам проверить и уточнить, копию и перевод данного сообщения - в российский офис, мне, переводчикам, юрконсульту и партнерам в регионах)

[ad nauseam]

 Syrira

link 8.07.2018 6:15 
ыыыыыыыыыыы

 Wolverine

link 10.07.2018 13:21 
Упорство некоторых аскеров вознаграждается, коллеги.
Лена уже и до Д. Ермоловича добралась.
http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2648

Good for her.

 RmBerd

link 11.07.2018 14:11 
Sberbank of Russia (полное), Sberbank (сокращенное)
так нужно писать.
это из устава Сбера. ОПФ не указывается за ненадобностью.
так всегда пишут во всех доверенностях от/для Сбера для/от нерезов.

 

You need to be logged in to post in the forum