Subject: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) gen. Добрый день, как верно перевести на англ. название:Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк)Насколько я знаю нужно использовать устоявшееся название компании на англ яз. На англ. сайте Сбербанка написано просто Sberbank of Russia, без указания организационно-правовой формы. Как же быть с переводом "Публичное акционерное общество"? Спасибо! |
надо использовать то название, которое в уставных документах. на сайте Сбера написано PJSC, я только что проверила. |
В словаре МТ самый первый, замечательный комментарий. Воспользуйтесь. |
|
link 6.07.2018 7:48 |
Sberbank of Russia - это официальное полное наименование организации на английском языке. http://www.sberbank.com/common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/Ustav_PAO_Sberbank.pdf п. 1.2 |
вот что я нашла на их сайте:In English: Full corporate name of the Bank: Sberbank of Russia. Short corporate name of the Bank: Sberbank |
но как быть с организационно-правовой формой? в их офиц. названии на англ. она не указывается... |
Syrira, где вы нашли, что указано PJSC? |
|
link 6.07.2018 7:58 |
А почему ОПФ должна указываться? Это где такое требование написано? |
просто опустить ОПФ в английском? или в скобках после Sberbank of Russia написать по-русски: Sberbank of Russia ( публичное акционерное общество "Сбербанк России)? |
|
link 6.07.2018 8:01 |
Вы хоть что переводите? Какой жанр? Рекламную брошюрку или повестку в суд? |
PJSC указано в самом низу главной страницы, мелким шрифтом - PJSC Sberbank (PJSC Sberbank usus cookies....)) |
доверенность |
|
link 6.07.2018 8:21 |
Представитель будет в РФ действовать? Тогда английский там вообще номинально нужен, пишите что хотите. |
нет, за пределами России |
|
link 6.07.2018 8:26 |
За пределами России вообще никто не знает, что такое ПАО. |
тогда напишу просто Sberbank of Russia, спасибо! |
|
link 6.07.2018 9:34 |
А в чем сложность написать PJSC? Нотариусы же требуют перевода всех слов. |
меня волнует то, что в англ версии уставного договора ОПФ опускается...указывается только Sberbank of Russia как полное название...и Sberbank как сокращенное (вместо ПАО "Сбербанк" в русском варианте) |
pao-wao |
В основном рекомендация такая, чтобы использовать англ.название компании в соответствии с уставом. Как я уже писала в моем случае будет так: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" - Sberbank of Russia (без указания в англ. организационно-правовой формы). В этом же документе упоминаются другие компании: ПАО "Сбербанк" (Украина) Посмотрела их уставы. Названия на англ яз: Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно. В некоторых из этих англ названий указана и организационно-правовая форма. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то это правовая форма указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? Спасибо! |
а в чем странность? у вас имеются разные компании с разными названиями. пишите как в уставах и никому "странно" не будет. (странно было бы как раз если бы они все на один манер назывались) |
правда в уставе англ название компании ПАО "Сбербанк" (Украина) дано в кавычках: "Sberbank" PJSC. Мне бы не хотелось кавычки указывать в англ .версии. Что скажете? |
Лена, для кого делается перевод, и в каком виде документа он будет использоваться? Вы очень уж всё усложняете. С кавычками или без кавычек - не так уж это важно. Почему бы вам не хотелось кавычки указывать? Какие тому причины? Может, пересилите себя в данном конкретном случае? Насколько это принципиально лично для вас? |
кавычки я не хочу указывать, так как в английском в названиях компаний они не употребляются...не по правилам грамматики:) тут дело не в личных принципах:) |
Хорошо, напишите так: Sberbank PJSC Теперь вопрос закрыт? |
в английском не употребляются кавычки в русском не употребляется амперсанд и что с того? если кавычки входят в название компании на нгл. яз. и написание с кавчыками зафиксировано в уставе, то ничего вы с ними не поделаете; преобразовывать документ согласно собственному вкусу и пониманию, что принято, что не принято - чревато проблемами для вас же. |
При переводе доверенностей на английский язык все фигня. Главное - это помнить, что потом она будет переводиться обратно на русский. Поэтому очень важно, чтоб оба перевода (туда-сюда-обратно) делались «одной рукой». Иначе будет про лапы ломят и лохматость повысилась. Так заказчику и передайте. Вангую, что эта рыба придёт обратно для перевода на русский. Так что самое главное - это помнить и/или сохранить, что там было изначально. |
спасибо всем за ответы! |
Да, в итоге нужно писать, как в уставе, к сожалению. Но вообще это некорректно так транслитерировать, это же как с переводом АО - разные юридические формы получаются. |
лол |
Российский офис: Привет, именинник-юбиляр! Всего-всего от всех нас! (переводчику: срочно перевести и отправить Главному, копию - нам) Переводчик: Hey! Birthday boy! Best wishes from us lot! (согласовать с кадрами и переправить в рос.офис для дальнейшей пересылки Главному) Кадры: сомнения касательно стилистики и субординации (переправить юрконсульту, копию - им, нам, переводчику) Юрконсульт: именины не всегда означает день рождения - уточнить. также уточнить - действительно ли это юбилей (50, 60, 70, 75, 80, 90, 100 и т.д. лет со дня наступления события)? - возможно, следует заменить на "годовщина" и запросить мнение в аутсорсе? копию - нам, им, переводчику и кадрам. Аутсорс: Спасибо за ваше обращение, мы проведем исследование и задействуем наших лучших экспертов по страноведению, лингвистике и корпоративной этике, копию вышлем всем желающим и опубликуем на нашем сайте. Маша455: всем привет!! как по-английски правильно "с днем рождения, дорогой шеф! С наилучшими пожеланиями - коллектив?" контекста нет, спасибо! Мультитран: Happy birthday dear chef! With best wishes, the team imho. )) Именинник: кто все эти люди и кому они пишут? мой ДР будет лишь через два месяца! (кадрам проверить и уточнить, копию и перевод данного сообщения - в российский офис, мне, переводчикам, юрконсульту и партнерам в регионах) [ad nauseam] |
ыыыыыыыыыыы |
Упорство некоторых аскеров вознаграждается, коллеги. Лена уже и до Д. Ермоловича добралась. http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2648 Good for her. |
Sberbank of Russia (полное), Sberbank (сокращенное) так нужно писать. это из устава Сбера. ОПФ не указывается за ненадобностью. так всегда пишут во всех доверенностях от/для Сбера для/от нерезов. |
You need to be logged in to post in the forum |