Subject: we...appeared ....at a Trial Term of this Court law Поможите, люди добрые )). Никогда не встречал именно это сочетание Trial Term of this Court. Заранее спасибо
|
А точнее, там Trial Term of this Court, Part________ |
Это подходит? https://thelawdictionary.org/trial-term/ What is TRIAL TERM? |
Спасибо. Тут только вроде присяжных нет, это, по сути, мировое соглашение при бракоразводном процессе. Может, так как-то?: Мы лично .... явились на слушание дела Судом на данной сессии ... Смущает слово Part, честно говоря, не понимаю, к чему оно здесь, может американизм какой-то ))? |
Может быть, в рамках разбирательства проводится несколько заседаний (не "сессий")? |
в процессе (судебном), это называется "стадия" в одной стадии может быть несколько заседаний. можете наш родной ГПК открыть ))) |
Если "стадия" и вошло, то по причине дебилизма и тупости определенных людей. Такие люди переводят nature of the dispute как "природа спора" (вместо характера), вводят в обиход "аудированные отчеты" и пр . На нормальном русском языке stage - этап. А session - никак не "стадия". |
"такие люди переводят nature of the dispute как "природа спора" (вместо характера)" могу заверить, что в юридических кругах "природа спора" используется достаточно часто. вообще в доктрине права термину "природа" отдается предпочтение, например, "природа правоотношений". Высшая судебная инстанция тоже нередко оперирует этим термином. Т.к. что с точки зрения юридического русского я не вижу тут никаких проблем. для юриста "характер спорного правоотношения" и "природа спорного правоотношения" будут звучать синонимично. хотя, я допускаю, что семантически это разные вещи. |
You need to be logged in to post in the forum |