Subject: Условия использования сайта gen. Посмотрите, пожалуйста:1) Company may, at its sole discretion, disable and terminate access to the Sites and Content by any persons or entity ***that may be infringing*** the Intellectual Property Rights of Company or others that may be infringing - относится к Sites and Content ИЛИ к any persons or entity?? 2) To the extent any information in the press releases is forward-looking, it is intended to fit within the safe harbor for forward-looking statements, and is subject to material risk. Тут, если честно, вообще ничего не поняла... ни смысла, ни кто на ком стоял. Может, у кого-то есть предположения, о чём это вообще? (полностью раздел: 3) Company, its directors, officers, employees, suppliers, dealers, affiliates, agents and licensors (the "Company ***parties***") disclaim any responsibility for any harm resulting from your use of any site or content можно всех этих фигурантов обозвать "субъектами компании"?? 4) You may not use or otherwise export or re-export the Sites or Content except as authorized by United States law and the laws of the jurisdiction in which Site, Content and Service ***Offerings*** was obtained Не очень поняла физический смысл происходящего. Почему предложения? Честно говоря, хочется вообще Offerings выкинуть, мне кажется, тут речь об использовании сайта-контента-сервисов. Или нет? 5) Legal Statement можно ли тут Legal Statement перевести как "Правовая оговорка"? Заранее всех благодарю за ответы!! |
|
link 3.06.2018 23:33 |
раз Service ***Offerings большими буквами, значит это из дефиниций ... как там фигурирует, так и здесь должно |
1. к any persons or entity |
3. я бы сказал "снимают с себя ответственность" вместо "отказываются от любой ответственности". |
any persons or entity - всего лишь плохой английский. Он правильно передал множественным числом, а в остальном - да: для любых физических или юр. лиц.. |
To the extent часто переводится как "если" |
2) если информация в пресс-релизах содержит прогнозы (заявления, касающиеся будущего), на нее распространяются оговорки, касающиеся заявлений прогнозного характера... Интересное предложение: The Content contained within press releases issued by Company should not be deemed accurate or current except as of the date the release was posted. Контент (а может быть, все же Содержание?), содержащийся в выпускаемых Компанией пресс-релизах, считается достоверным и актуальным только на дату публикации пресс-релиза (называется "перевод от обратного")... ...Подумайте, сравните, что лучше звучит: Контент считается достоверным или Содержание считается достоверным... Впрочем, если документ касается ИТ, контент подойдет... |
4) except as authorized by United States law: здесь все-таки "authorized", поэтому, чтобы быть юридически точным, я бы написал "только если это разрешено законодательством..." По тексту "предложения, касающиеся..." (или "предложения в отношении"...) |
Тут кое-кому из участников, я помню, не понравилось использование оборота "в отношении". Напрасно - юристы любят его использовать и этим оборотом удачно прикрывается любая непонятка в тексте. |
"Контент, содержащийся..." напомнил "сервисное обслуживание". :) |
Согласен (не подумал). Если по уму, то как-то так: Содержание выпускаемых Компанией пресс-релизов считается достоверным...Здесь уж точно "контент" не надо. А the "Company ***parties*** - почему бы тупо не написать "стороны [название Компании]"? |
Кстати (обычная история) - что-то BigMouse никак не реагирует. Пригодились ли комментарии или ушли в песок? |
You need to be logged in to post in the forum |