DictionaryForumContacts

 BigMouse

link 3.06.2018 23:02 
Subject: Условия использования сайта gen.
Посмотрите, пожалуйста:

1) Company may, at its sole discretion, disable and terminate access to the Sites and Content by any persons or entity ***that may be infringing*** the Intellectual Property Rights of Company or others
=
Компания вправе по своему усмотрению запретить или прекратить доступ к Сайтам и Контенту для любых физических лиц или организаций, ***которые могут нарушать*** Права интеллектуальной собственности Компании или других лиц

that may be infringing - относится к Sites and Content ИЛИ к any persons or entity??

2) To the extent any information in the press releases is forward-looking, it is intended to fit within the safe harbor for forward-looking statements, and is subject to material risk.
=
В той мере, в которой любая содержащаяся в пресс-релизах информация является прогностической, она предназначена для предотвращения рисков, связанных с прогностическими заявлениями, и подвержена существенным рискам

Тут, если честно, вообще ничего не поняла... ни смысла, ни кто на ком стоял. Может, у кого-то есть предположения, о чём это вообще?

(полностью раздел:
Press Releases
The Content contained within press releases issued by Company should not be deemed accurate or current except as of the date the release was posted. Company has no intention of updating, and specifically disclaims any duty to update, the information in the press releases. To the extent any information therein is forward-looking, it is intended to fit within the safe harbor for forward-looking statements, and is subject to material risk)

3) Company, its directors, officers, employees, suppliers, dealers, affiliates, agents and licensors (the "Company ***parties***") disclaim any responsibility for any harm resulting from your use of any site or content
=
Компания, ее директора, должностные лица, работники, поставщики, дилеры, аффилированные компании, агенты и лицензиары («***Субъекты*** Компании») отказываются от любой ответственности в отношении любого вреда, причиненного в результате использования вами любого сайта или контента

можно всех этих фигурантов обозвать "субъектами компании"??

4) You may not use or otherwise export or re-export the Sites or Content except as authorized by United States law and the laws of the jurisdiction in which Site, Content and Service ***Offerings*** was obtained
=
Вы имеете право использовать или осуществлять экспорт или реэкспорт Сайтов или Контента только в соответствии с требованиями законодательства Соединенных Штатов и той юрисдикции, в которой были получены ***предложения*** в отношении Сайта, Контента и Сервисов

Не очень поняла физический смысл происходящего. Почему предложения? Честно говоря, хочется вообще Offerings выкинуть, мне кажется, тут речь об использовании сайта-контента-сервисов. Или нет?

5) Legal Statement
This Privacy Statement forms part of the Terms & Conditions for use of this Site. You should also review the Terms of Use, as your use of this Site and any dispute arising under this Privacy Statement is subject to the terms and conditions contained therein.

можно ли тут Legal Statement перевести как "Правовая оговорка"?

Заранее всех благодарю за ответы!!

 интроъверт

link 3.06.2018 23:33 
раз Service ***Offerings большими буквами, значит это из дефиниций ... как там фигурирует, так и здесь должно

 Aiduza

link 3.06.2018 23:35 
1. к any persons or entity

 Aiduza

link 3.06.2018 23:37 
3. я бы сказал "снимают с себя ответственность" вместо "отказываются от любой ответственности".

 Alex16

link 4.06.2018 5:34 
any persons or entity - всего лишь плохой английский. Он правильно передал множественным числом, а в остальном - да: для любых физических или юр. лиц..

 Alex16

link 4.06.2018 5:48 
To the extent часто переводится как "если"

 Alex16

link 4.06.2018 5:59 
2) если информация в пресс-релизах содержит прогнозы (заявления, касающиеся будущего), на нее распространяются оговорки, касающиеся заявлений прогнозного характера...

Интересное предложение:

The Content contained within press releases issued by Company should not be deemed accurate or current except as of the date the release was posted.

Контент (а может быть, все же Содержание?), содержащийся в выпускаемых Компанией пресс-релизах, считается достоверным и актуальным только на дату публикации пресс-релиза (называется "перевод от обратного")...

...Подумайте, сравните, что лучше звучит: Контент считается достоверным или Содержание считается достоверным... Впрочем, если документ касается ИТ, контент подойдет...

 Alex16

link 4.06.2018 6:11 
4) except as authorized by United States law: здесь все-таки "authorized", поэтому, чтобы быть юридически точным, я бы написал "только если это разрешено законодательством..."

По тексту "предложения, касающиеся..." (или "предложения в отношении"...)

 Alex16

link 4.06.2018 6:13 
Тут кое-кому из участников, я помню, не понравилось использование оборота "в отношении". Напрасно - юристы любят его использовать и этим оборотом удачно прикрывается любая непонятка в тексте.

 Aiduza

link 4.06.2018 23:22 
"Контент, содержащийся..." напомнил "сервисное обслуживание".
:)

 Alex16

link 5.06.2018 5:09 
Согласен (не подумал).

Если по уму, то как-то так: Содержание выпускаемых Компанией пресс-релизов считается достоверным...Здесь уж точно "контент" не надо.

А the "Company ***parties*** - почему бы тупо не написать "стороны [название Компании]"?

 Alex16

link 5.06.2018 6:20 
Кстати (обычная история) - что-то BigMouse никак не реагирует. Пригодились ли комментарии или ушли в песок?

 

You need to be logged in to post in the forum