DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.05.2018 12:55 
Subject: Английская версия ПИКоАП Республики Беларусь law
Кто знает, есть ли в открытом доступе английская версия ПИКоАП Республики Беларусь? Искал, но не нашел (только упоминание текста WIPO, но самого текста нет).

Спасибо за подсказку.

 Alex16

link 29.05.2018 12:58 
Вот, что-то нашел...

http://cis-legislation.com/document.fwx?rgn=14894

 leka11

link 29.05.2018 13:05 
интересный местами текст)))
"When conducting administrative process the law existing respectively during the beginning of conducting administrative process, preparation of case on administrative offense for consideration, consideration of the case about administrative offense and execution of administrative punishment is applied"

 Alex16

link 29.05.2018 13:12 
Рано обрадовался...Там нужна лицензия.

А текст (как Вы его нашли?) настолько интересен, что даже до помойки не дотягивает...В Гаранте и то лучше переводы (местами).

 leka11

link 29.05.2018 15:14 
так на этой же странице))
Ст. 1.3 п.2

 leka11

link 29.05.2018 15:15 
отсутствие лицензии в таком случае - малая беда

 Alex16

link 29.05.2018 18:59 
"during the beginning of conducting administrative process": представил себе картину: сидят начинающие (или неопытные) переводчики, переводят по демпинговым ценам юридические документы по 10-15 страниц в день и не парятся...

Сам перевел...

 натрикс

link 29.05.2018 19:14 
да нечего и представлять, дорогой Алекс, вы как в хрустальный шар смотрите: все так и есть.
переводят БП (подозреваю, что даже знаю, какое именно, "специализируемся на текстах юридической тематики":) - 7-8 долларов - цена для конечного заказчика, переводчику из них предлагается 1,5-2. ну и кто там переводить будет? Пушкин? студенты 2-3 курса "руку набивают" (в использовании гуглопереводчика в основном). они может и парились бы, но пипл жеж хавает...
я тоже всегда в случае чего сама перевожу, ежели какие куски всплывают из "законов". даже если лажа получается - зато своя, а за свою всегда отвечать понятней:))
так что имеем то, что имеем ююю

 Mec

link 29.05.2018 19:43 
В одном из московских магазинов видел переводы российских законодательных актов, в частности, ФЗ "О полиции". Вполне. Но когда возникла нужда этот закон предпочёл перевести самостоятельно.

 Alex16

link 29.05.2018 19:55 
"даже если лажа получается - зато своя": вот это правильно.

 NC1

link 29.05.2018 21:47 
Беларуский пикап -- это сильно... В обоих смыслах... :)

 Aiduza

link 29.05.2018 22:23 
"От доступных до люксовых: обзор 5 новых пикапов, которые официально продаются в Беларуси"
Читать полностью: http://auto.tut.by/news/autobusiness/457951.html

 leka11

link 30.05.2018 6:46 
"студенты 2-3 курса "руку набивают" - бывает, что и не студенты, а просто переводчики которые совсем не шурупят в теме)))

помню, когда пришла на работу на проект ВБ, первое. что мне поручили - вычитать проект Loan Agreement, который переводчики сваяли, работая днями и ночами в жуткой спешке
так вот были такие перлы
- (англ. вар. дословно не помню) - заемщики могут досрочно погасить заем "subject to a premium"
перевод - "...могут досрочно погасить заем и получить премию..."
и тд и т.п.
и не студенты ни разу)))

 Alex16

link 30.05.2018 16:52 
Вспомнилась "Комиссия по безопасности и обмену" (Securities and Exchange Commission)

 

You need to be logged in to post in the forum