DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 27.05.2018 9:55 
Subject: Associate Membership Sales Agreement gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Priority Pass Associate Membership Sales Agreement - Соглашение о продаже ассоциированного членства в Priority Pass?

In accordance with Clause 17.3 of Part 2 of the Agreement, the parties wish to amend the terms of the Agreement as they apply between each other as follows.
В соответствии с Пунктом 17.3 Части 2 Соглашения, стороны желают внести следующие изменения в условия Соглашения, которые они применяют друг другу?? as they apply between each other as follows

Unless the context otherwise requires, references in the Addendum to "this agreement" or “the agreement” shall be to the Agreement as amended by this Addendum.

Если иное не следует из контекста, ссылки в настоящем Дополнительном Соглашении к "настоящему соглашению" или “соглашению” применяются к Соглашению с учетом правок в настоящем Дополнительном Соглашении?? или в редакции в настоящем Дополнительном Соглашении?

Заранее спасибо

 crockodile

link 27.05.2018 16:20 
[поп]правок или в редакции - а какая разница?

 Alex16

link 28.05.2018 11:14 
"ссылки...к настоящему соглашению" - так не говорят. Ссылки на...

"с учетом правок" - так тоже не говорят. "правки" подразумевает "исправления".

с учетом изменений, внесенных настоящим Дополнительным соглашением.

 Alex16

link 28.05.2018 11:21 
Priority Pass Associate Membership Sales Agreement:

Чтобы правильно перевести название договора (соглашения), надо знать его предмет. У Вас есть в тексте subject of the agreement или хотя бы описывается, о чем там речь?

 

You need to be logged in to post in the forum