Subject: Прошу запросить law Контекст - исковое заявление:...прошу [суд] запросить в [название организации] копию соответствующего письма... И там, и там - request... Носители яз. говорили, что надо использовать конструкцию "to request that smth be done" (а не "request the court to do something"). Так или иначе, получается "I request that the Court request [the organization] to provide a copy of..." или "I request the Court to request..." Понятно, что в таком виде я это не оставлю, потому и прошу совета знатоков грамматики. Спасибо. |
Вроде разобрался - I am asking the Court to request... |
"Please request..." В большинстве случаев переводить "Прошу..." и "Просим..." лучше с помощью "Please...", а не нелепого "I am asking...". |
Что-то я не видел, чтобы в исковых заявлениях писали "Please..." Тем более, что там перечисление: Прошу суд: 1. Запросить... Поэтому "I am asking... " - это не самая удачная, но вынужденная мера (на мой взгляд). Юристы-литигаторы, надеюсь, поймут... |
Alex, ... respectively move that the court ... |
p.s. Найди в сети образец какого-нибудь motion to the court, там все эти стандартные формулы будут |
Так в сети-то английские судебные документы, а у нас - кондово-совковый русский... Но при случае посмотрю. |
Would the court be so kind as to: 1. Request... |
О, вот и подтверждение: http://forum.wordreference.com/threads/cherish-entertain.902031/ "Entertain is a favorite word with lawyers. "Would the Court be so kind as to entertain my motion?" It is an extremely formal way of saying, "allow," "permit" or "give attention to." To "entertain the memory of" would be a fleeting way to say that you have kept your memory of childhood. Cherish conveys what is missing from entertaining. It suggests a depth of memory; a depth that almost approaches reverence for childhood." |
чтобы суд entertain your motion, надо сначала motion заявить, то есть to move - ходатайствовать, просить в суде |
я вообще-то не про entertain говорил, а про "Would the Court be so kind..." |
"Would the Court be so kind...": мне не известна такая практика, чтобы "прошу суд [запросить]..." переводилось бы подобным образом. На предыдущем месте моей работы было принято писать "I petition the Court to...", но я не уверен, что это правильно. |
Если бы речь шла о ходатайстве, то я бы последовала совету Оксаны и выбрала что-то типа "The Claimant hereby moves this Court to issue/make/enter an order directing (the Defendant) to (disclose and) produce a copy of..." (потому что как суд будет "запрашивать"? Посредством order, а не request, имхо). Но речь об исковом заявлении... Оксана, насколько вообще уместен такой запрос (на предоставление документа) в контексте искового заявления? Вроде все эти запросы уже на стадии discovery, нет? В общем, в контексте искового заявления: (the claimant) claims an order directing... / an order that XXX produce... |
А я и пропустила, что это исковое заявление Алекс, это что, вот прям в тексте искового заявления или все-таки ходатайство в связи? Не знаю, Алексу иногда такой кондовый вординг попадается. По мне так move под любое «ну пожалуйста, суд» подходит to move that the court do ... или to move that ... be de done |
You need to be logged in to post in the forum |