Subject: Замучился строить фразу. Need help! anat. Есть важная фраза, строение и расположение слов в которой не хочется менять.Перелопатил в сети и в словарях, что мог ... не нашел. Подскажите пожалуйста, замучился искать. Контекст таков. Фраза есть выделенное утверждение/заявление в тексте научной статьи по математике. "Говорить о точном соотношении между X и Y бессмысленно, до тех пор пока в теории не прописан механизм появления того, что понимается под числом" Расположение "в теории" желательно там, где стоит (внутри); т.е. не переносить в конец. Возможно ли такое в English? Вот мои мучения: "To speak of the adequate relationship between X and Y is pointless until ??? mechanism ??? of what is understood by (the?) number" Варианты welcome. |
there is no use in speaking of precise x/y ratio until theory describes a mechanism how a number itself emerges |
It's meaningless to speak about exact relationship between X and Y unless/until introduction in theory of a mechanism, describing the number, is made. |
Спасибо, до такого я ни в жизнь не догадался бы. Но мs здесь сильно отклоняемся от стиля оригинала; могу ошибиться (чутьt на такое трудное нет). Пардон, не указал, что X и У - это не числа или математические выражения/формулы, а лингвистические понятия (эмпирика X и математика Y). Не "нравится" здесь 0. ratio is not good here. Должно быть "соотношение" |
Забыл еще добавить. Поскольку это выделенное заявление в тексте работы, то очень желателен его лаконично-четкий ("стремительный") стиль; ничего лишнего :) . Я и по-русски фразу сочинял/оттачивал долго. |
|
link 5.05.2018 13:46 |
Рома перевел лучше, чем ¥aндек¢… Рома почти зрит в корень, для брайтонского наречия прямо кошер |
если бы Рома еще понял, о чем вообще речь, ему бы цены не было. |
Рома уже мыслит как настоящий тыжпереводчик. форум таки меняет людей. |
It is hard to define the exact relationship (ratio) between X and Y until there appears in (the) theory a well-devised mechanism producing something that would unequivocally perceived as (the) number. Для того, чтобы убрать скобки, нужен более широкий контекст. |
Спасибо! Я надыбал примеры, когда "To speak of ..." начинает предложение. To speak of rigorous ……… is to use the classic language ……… To speak of ordinary Yang-Mills fields, ..., as being commutative would be a likely cause of confusion. To speak of (local) 'three-dimensional space' presupposes that a local reference system has been chosen. Все надежны, последний - вообще от философа из Гарварда. Как видим, везде начало предложения "To speak of ..." можно вполне воспринимать like a noun. Почему тогда нельзя употребить по моему примитивному наитию "To speak of something is pointless", потом добавить нужное мне until: "To speak of ... is pointless until" и, наконец обработать остаток... что после "until". Это пока висит в воздухе... Вот моя попытка продолжения: "To speak of the adequate relationship between X and Y is pointless until a mechanism of ... has been detailed in the theory" Добавление. Есть известная фраза Ньютона "by number we understand ...". Поэтому, мне кажется, что в моем контексте "что понимается под числом" достаточно перевести тоже в таком же простом и лаконичном варианте "is (has been) understood by number"... Или? Кстати, а есть тонкости различия между pointless и meaningless? |
|
link 6.05.2018 14:40 |
Юрий, ваши примеры плохи от слова Π, ищите в корпусах scholar.google.com |
"To speak of" is no good |
Я, честно говоря, не понял почему. Пробуем еще: To speak of the adequate relationship between empiricism and mathematics is pointless until (, theoretically,) a mechanism of/for producing what is understood by number has been detailed (in the theory). Если бы у меня не было нативных примеров, я и сам смотрел бы на это косо; начинать с отглагольных существительных явно плохо. Но акцент здесь не в том, что после "to speak of", а в самом спикинге "to speak of". В версии выше, похоже, плохая вложенная матрешка ...? Хотелка в том, что заклинание "то, что понимается под числом" желательно озвучить цельным куском, а не плавно размазать в окружение. И вообще, ситуация здесь такова, что - цитата - "badly calibrated linguistics is the predominant reason for quantum foundations continuing to exist as a field of research". Поэтому у меня и изобилуют сложные подчинения типа "что еще только составит смысл". Во вводной части, увы, этого никак не избежать. |
Юрий, инфинитив в начале предложения имеет значение цели и обычно переводится как «Для того, чтобы сделать то-то и то-то...». Поэтому предложение To speak of the adequate relationship between empiricism and mathematics is pointless until, к сожалению, не имеет смысла. Вот поэтому нельзя начинать ваше предложение с инфинитива. |
Не согласен. Да и примеры ведь приводил. Вот где разобрался: https://english.stackexchange.com/questions/389720/can-i-start-a-sentence-with-to-verb |
Вы опять не поняли. Вам говорят конкретно о вашем примере, а не вообще. To speak of - если говорить/стоит поговорить/имеет смысл поговорить to speak of: а у вас "Говорить о точном соотношении между X и Y бессмысленно". Имеет смысл поговорить о точном соотношении между X и Y бессмысленно?? |
Там (и вокруг) я нашел вполне удовлетворяющее меня. В частности: You certainly can... In sentences like ..., it is fronted for emphasis etc etc |
все еще не раскрыта тема, почему же именно "строение и расположение слов в которой не хочется менять". |
на другой ветке того же автора мне было отвечено "Я посмотрел вашу статью про микро и "УРОВЕНЬ ВОСПРИЯТИЯ ДВИЖЕНИЯ". Как ни странно, но такие штуки очень даже не далеко пасутся от нашей науки" и теперь всё пытаюсь понять, что же это за "наша наука" можно озвучить, как её по имени-отчеству? т.к. в какой именно области наш ТС специалист? "Поэтому у меня и изобилуют сложные подчинения типа "что еще только составит смысл" - ????????? слов нет, одни знаки препинания :-( |
что-то мне глокая куздра вспомнилась... пойду почешу бокрёнка за ухом |
"до тех пор пока в теории не прописан механизм появления того, что понимается под числом" У вас и с оригиналом проблемы. "До тех пор пока" в русском языке требует будущего времени - "до тех пор пока в теории не будет прописан". В вашем оригинале явно просматривается перевод с английского. |
Да нет, все придумано и придумывалось по-русски. Там более-менее порядок. Остается пока сделать вторую часть фразы ... после untill ... |
|
link 21.05.2018 19:40 |
Шоу маст гоу он® |
А вы вот с этим лучше сживитесь > Вам дали задачу + контекст, ее и решайте. Либо не засоряйте тему И повнимательнее читайте, что писалось, предлагалось и спрашивалось |
строем ходить не надо? |
сначала на первый-второй рассчитайсь ввиду математики YuriiMax, филологи - вольные пташки с языком без костей, они в неволе /решения задач/ не поют |
А как было бы здорово, если б все строем (я в том числе) и по делу... 100% эффективность, мечта :) |
|
link 22.05.2018 13:29 |
бедняга застрял сознанием где-то в периоде от первых мануфактур до зачатков индустриализации |
|
link 22.05.2018 14:06 |
"если б все строем (я в том числе) и по делу... 100% эффективность" рабский труд как раз неэффективен специально для Вас "Традиционно применяемые при проектировании "жесткие'' математические модели и алгоритмы не являются полностью адекватными объекту и не позволяют в полной мере формализовать профессиональные знания лиц, принимающих решение. Во многих исследованиях, в основном зарубежных ученых, формируется направление "мягких вычислений" (soft computing) [1], сочетающее синергетический эффект вероятностных рассуждений, теории нечетких систем, теории нейронных систем и методов эволюционного моделирования." http://www.ict.nsc.ru/ws/Lyap2001/2250/ |
Строем - это, конечно, перебор. Но с дисциплиной у некоторых тут проблема. Позволяют себе отпускать любые мерзкие комментарии, дают оценку чужим мозгам и состоянию головы - а по какому праву? Демократию тоже правильно понимать и интерпретировать нужно, правда? |
а "дают оценку чужим мозгам" "Но принцип такой дуракам не с руки, с любых расстояний их видно. Кричат дуракам: «Дураки, дураки!» А это им очень обидно." (с) |
один преподаватель в нас на факультете говаривал: "Читайте основную литературу" (подразумевая, правда, по этим свои нетленки)))) для инфо по теме |
Интересно, а как вы вышли на эти работы/ссылки? Первая оказалась доволно неплоха мне по делу. Пожалуй даже сошлюсь на нее. А вторая... ? Я не мог отыскать из какой книги она. (надо же, даже пользу на форуме можно извлечь :) ) |
"Первая оказалась доволно неплоха мне по делу... надо же, даже пользу на форуме можно извлечь :)" чего-то тут не хватает, какого-то слова... какого же? |
м-мм... "амбивалентность"? |
лол, напомнило.. - а ты знал, что Зайцев - амбидекстер? |
да-да ) |
Shumov, у leka11 в посте явно недостает: "Завсегда рады стараться, Ваше Превосходительство!" |
You need to be logged in to post in the forum |