Subject: в редакции 2010 law Банковская гарантия должна соответствовать Унифицированными правилам для гарантий по требованию в редакции 2010, публикация МТП № 758 (ICC URDG 758).Словарь предлагает единственный вариант - as in force in 2010. Где-то видел as amended on 2010 / last updated on 2010 (но последнее под сомнением)? Спасибо |
Нашел сам документ - там написано "2010 edition"... |
В любом случае in 2010, а не on 2010. |
Еще проще, "as amended 2010". |
on - ошибка. Конечно, in... |
in, да, но с amended предпочтительнее давать просто год. |
имхо: просто год прилепить к названию: The Rules of Whatever 2010. |
MANUAL FOR MILITARY COMMISSIONS UNITED STATES (2010 EDITION) http://www.loc.gov/rr/frd/Military_Law/pdf/manual-mil-commissions_2010.pdf |
Alex16, отдохните уже немного, вы перетрудились. Не "2010 edition", а "2010 Revision"! Если не верите, смотрите здесь: http://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-502-0655?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1 International Chamber of Commerce (ICC) Uniform Rules for Demand Guarantees 2010 Revision, ICC Publication No. 758 (URDG 758) |
Иногда начинаю терять веру в человечество... Вот же, прямо под носом: http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=3576838_2_1&s1=Uniform Rules for Demand Guarantees |
///Не "2010 edition", а "2010 Revision"! /// No sir! |
Иногда лучше молчать, чем говорить... http://www.amazon.co.uk/Guarantees-Publication-UNIFITsIROVANNYE-TREBOVANIYu-Publikatsiya/dp/5999800293
|
Aiduza, я понимаю, что Вы знаете язык лучше составителей оригинала. Но у меня есть все основания для того, чтобы следовать первоисточнику - 2010 Edition (не увидев которого я бы так не написал). Любой редактор поправит в соответствии с первоисточником. |
Aiduza Ну и к чему Вы так язвите, дав мне эту ссылку на МТ? Я ее сразу же нашел. Вот это не вернет Вам веру в человечество? http://store.iccwbo.org/urdg-russian |
Ох, Alex16, ну что ж вы так упорствуете? По вашей ссылке "2010 Edition" означает, что это "English-Russian Edition", выпущенное в 2010 году (то есть двуязычное ИЗДАНИЕ 2010 года). А если вы посмотрите на обложку самого Русско-английского ИЗДАНИЯ 2010 года (я выше привел ее более качественное изображение), то увидите на ней "2010 REVISION" - вот слово REVISION здесь относится к РЕДАКЦИИ самих Правил. "Новая редакция URDG содержит более подробное описание норм в отношении соответствия представленных документов по гарантии или контр-гарантии (в том числе, представленных в электронном виде), уточняет значение ряда понятий и содержит специальный раздел, касающийся терминологии." - здесь речь идет о РЕДАКЦИИ самих Правил на английском языке. "Предлагаемая Вашему вниманию двуязычная русско-английская публикация содержит оригинальный текст правил URDG 758 Международной торговой палаты (ICC) на английском языке и их официальный перевод на русский язык, осуществлённый Российским национальным комитетом Международной торговой палаты – Всемирной организации бизнеса (ICC Russia) в 2010 году." - а здесь говорится, что перевод данных Правил на русский язык был осуществлен в 2010 году, поэтому и называется эта двуязычная публикация "Bilingual English-Russian 2010 Edition". Теперь убедил? |
http://www.wildy.com/isbn/9789284200368/urdg-758-icc-uniform-rules-for-demand-guarantees-including-model-forms-2010-revision-pamphlet-international-chamber-of-commerce URDG 758: ICC Uniform Rules for Demand Guarantees including Model Forms 2010 Revision ISBN13: 9789284200368 Buy Since their first adoption in 1991, ICC's URDG have gained international acceptance and official recognition by bankers, traders, industry associations and international organizations including UNCITRAL, FIDIC and the World Bank. More than an update of the existing rules, the revised URDG 758 are a new set of rules for the twenty-first century that came into effect on 1 July 2010. URDG 758 contain significant changes practitioners will need to know, including:- New definitions and interpretation rules for greater clarity and precision; |
Предположим, в 2012 году был издан перевод данных Правил (в редакции 2010 года) на чувашский язык, в таком случае это будет English-Chuvash 2012 EDITION, но редакция самих Правил будет указана на той же обложке как "2010 REVISION". |
Я посмотрел закон. В данном случае Айдуза оказался случайно прав. Случайно, потому что из приведенного предложения неясно, то ли правила изменились (revised), то ли в них ввели поправки (amended), и Айдуза точно не знает разницы между ними. Иначе не стал бы так настаивать на первом, не сопоставив оба варианта закона. Я сопоставил. Revision подходит. |
Да неужели? И вот прямо "случайно"? Аж зубы свело, наверно, от того, что пришлось признать мою правоту? О каких двух вариантах идет речь, и при чем здесь "закон", если это не "закон", а "правила"? Я ведь уже в своем втором ответе (5.05.2018 1:54) привел ссылку на английское название данных правил: http://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/6-502-0655?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&bhcp=1 Можно разбить на две части запрос ТС и то, что я нашел, и увидите, что имеется полное совпадение: - "Унифицированными правилам для гарантий по требованию в редакции 2010" = "Uniform Rules for Demand Guarantees 2010 Revision", Зачем же вам надо было несколько раз ссылаться на двуязычное ИЗДАНИЕ 2010 года, когда запрос ТС был не о нем, а о названии оригинальной английской РЕДАКЦИИ 2010 года? |
какой нервный. Кто бы мог подумать? |
"...и Айдуза точно не знает разницы между ними." На конкурсе мудаков Amor 71 точно бы занял второе место. |
... revised or amended in ... - дает словарь МТ. Амор, будете меры принимать? Наверное, бесполезно. |
///На конкурсе мудаков Amor 71 точно бы занял второе место. /// Молодчина. |
You need to be logged in to post in the forum |