Subject: "По факту оказания услуг стороны подписывают...." gen. Как правильно написать в договоре эту фразу на английском?Спасибо. |
Красиво - предложить свой вариант, а не предлагать "голую" задачу. |
Upon having rendered the services the Parties sign.... |
Сомневаюсь, что можно сказать upon having rendered... upon rendering/completion of...? |
почему нельзя так сказатт? другой вопрос, правильно ли будет по-английски ттак сказать :0) |
Upon rendering of services the parties sign the agreement = яндекс Upon the provision of services, the parties sign an agreement = гугл On the fact of rendering of services the parties sign the agreement = MS |
|
link 16.03.2018 17:34 |
дожили ... "на вопросы телезрителей отвечает искусственный интеллект" |
Ну аскер не удосужился предложить свой вариант - я просто немного помог Давайте лучше обсудим, как избавиться от канцеляризма "По факту оказания услуг" |
|
link 16.03.2018 17:47 |
как от него избавиться в исходнике? заставить аффтара выпить йаду или убиться апстену .. а как еще? |
Ну вот тупой робот от MS изобрел "On the fact of rendering" - который не гуглится. а вот два первых предлагают "provision of services/rendering of services" которые как раз более чем популярны. Остается выяснить насколько "При оказании услуг" соответствует "По факту оказания услуг" |
the parties shall sign ... to acknowledge provision/completion of the services |
"Once the services have been provided, the Parties shall sign..." |
Кто как воспринимает выражение «по факту»? По мне так это означает «для того, чтобы зафиксировать факт» |
Aiduza +1 (16.03.2018 23:26) Try googling this as well: "upon provision of the services" site:au OR site:uk OR site:ie OR site:nz OR site:ca OR site:us OR site:wales OR site:cymru OR site:scot |
я - как "по свершению" т.е. оказание сначала свершается, а потом оный факт свершения отражается (и фиксируется) в письменной форме необязательно сразу, но непременно - вслед за причем согласно определению "оказания услуг", данному в конкретном документе. иначе открывется бездна, когда "сторона А считает, что услуги оказаны, а сторона Б имеет собственное мнение на этот счет" пэтому Upon Provision of Services the Parties shall |
по факту = после |
То есть «по факту ДТП проводится расследование» - это «после»? |
Ну, как бы, ДО дтп расследование проводить еще рано |
хотя одновременно важен факт наличия обстоятельства, которое фиксируется документами |
обстоятельства в данном случае синоним слова "событие" |
мне кажется, "по факту" тут в том же значении, как в "оплата осуществляется по факту доставки", нежели в значении "по факту происшествия проводится проверка". т.е. подписание (акта?) запланированно происходит по наступлении какого-то события (в рассматриваемом случае таким событием является окончание оказания услуг), но не вызвано им; другими словами: не является прямым следствием такого события (каким является расследование по отношению к происшествию), а лишь следующим этапо в заранее определенной последовательности действий сторон в рамках договора. |
*этапом |
yes, it is 'triggered' |
upon заменяет наш российский канцеляризм "по факту". Не скажешь же upon the fact of... - это будет ошибкой. |
...но не всегда upon - это по факту. |
“по факту» - может означать как время (заказчик оплачивает товар по факту), так и предмет (по факту = о факте) Например: По факту нарушения составляется протокол По факту ДТП проводится расследование По факту окончания подписывается ... В этих случаях это всего лишь «о факте», «в связи с этим фактом» Акт подписывается по факту - акт подписывается когда (после фактического наступления события) (П.с. какое всё-таки неблагозвучное слово этот «факт») |
"Факел" тоже так себе. :) |
А факс? |
@Aiduza Спасибо! Что-то мне ваш вариант больше всего понравился :) |
You need to be logged in to post in the forum |