DictionaryForumContacts

 shanhari

link 16.03.2018 13:00 
Subject: "По факту оказания услуг стороны подписывают...." gen.
Как правильно написать в договоре эту фразу на английском?

Спасибо.

 urum1779

link 16.03.2018 13:08 
Красиво - предложить свой вариант, а не предлагать "голую" задачу.

 tumanov

link 16.03.2018 14:22 
Upon having rendered the services the Parties sign....

 Alex16

link 16.03.2018 16:42 
Сомневаюсь, что можно сказать upon having rendered...

upon rendering/completion of...?

 tumanov

link 16.03.2018 16:44 
почему нельзя так сказатт?
другой вопрос, правильно ли будет по-английски ттак сказать
:0)

 Wlastas

link 16.03.2018 17:28 
Upon rendering of services the parties sign the agreement = яндекс
Upon the provision of services, the parties sign an agreement = гугл
On the fact of rendering of services the parties sign the agreement = MS

 интроьверт

link 16.03.2018 17:34 
дожили ... "на вопросы телезрителей отвечает искусственный интеллект"

 Wlastas

link 16.03.2018 17:41 
Ну аскер не удосужился предложить свой вариант - я просто немного помог
Давайте лучше обсудим, как избавиться от канцеляризма "По факту оказания услуг"

 интроьверт

link 16.03.2018 17:47 
как от него избавиться в исходнике? заставить аффтара выпить йаду или убиться апстену .. а как еще?

 Wlastas

link 16.03.2018 17:57 
Ну вот тупой робот от MS изобрел "On the fact of rendering" - который не гуглится.
а вот два первых предлагают "provision of services/rendering of services" которые как раз более чем популярны.
Остается выяснить насколько "При оказании услуг" соответствует "По факту оказания услуг"

 ОксанаС.

link 16.03.2018 20:00 
the parties shall sign ... to acknowledge provision/completion of the services

 Aiduza

link 16.03.2018 20:26 
"Once the services have been provided, the Parties shall sign..."

 ОксанаС.

link 16.03.2018 23:03 
Кто как воспринимает выражение «по факту»?
По мне так это означает «для того, чтобы зафиксировать факт»

 Tamerlane

link 16.03.2018 23:30 
Aiduza +1 (16.03.2018 23:26)

Try googling this as well:

"upon provision of the services" site:au OR site:uk OR site:ie OR site:nz OR site:ca OR site:us OR site:wales OR site:cymru OR site:scot

 Shumov

link 16.03.2018 23:38 
я - как "по свершению"
т.е. оказание сначала свершается, а потом оный факт свершения отражается (и фиксируется) в письменной форме
необязательно сразу, но непременно - вслед за

причем согласно определению "оказания услуг", данному в конкретном документе. иначе открывется бездна, когда "сторона А считает, что услуги оказаны, а сторона Б имеет собственное мнение на этот счет"

пэтому Upon Provision of Services the Parties shall
imho

 Alex16

link 17.03.2018 4:53 
по факту = после

 ОксанаС.

link 17.03.2018 16:52 
То есть «по факту ДТП проводится расследование» - это «после»?

 tumanov

link 17.03.2018 16:59 
Ну, как бы, ДО дтп расследование проводить еще рано

 tumanov

link 17.03.2018 17:04 
хотя одновременно важен факт наличия обстоятельства, которое фиксируется документами

 tumanov

link 17.03.2018 17:23 
обстоятельства в данном случае синоним слова "событие"

 Shumov

link 17.03.2018 17:25 
мне кажется, "по факту" тут в том же значении, как в "оплата осуществляется по факту доставки", нежели в значении "по факту происшествия проводится проверка".

т.е. подписание (акта?) запланированно происходит по наступлении какого-то события (в рассматриваемом случае таким событием является окончание оказания услуг), но не вызвано им; другими словами: не является прямым следствием такого события (каким является расследование по отношению к происшествию), а лишь следующим этапо в заранее определенной последовательности действий сторон в рамках договора.

 Shumov

link 17.03.2018 17:26 
*этапом

 tumanov

link 17.03.2018 17:32 
yes, it is 'triggered'

 Alex16

link 17.03.2018 18:28 
upon заменяет наш российский канцеляризм "по факту". Не скажешь же upon the fact of... - это будет ошибкой.

 Alex16

link 17.03.2018 18:29 
...но не всегда upon - это по факту.

 ОксанаС.

link 18.03.2018 9:17 
“по факту» - может означать как время (заказчик оплачивает товар по факту), так и предмет (по факту = о факте)
Например:
По факту нарушения составляется протокол
По факту ДТП проводится расследование
По факту окончания подписывается ...
В этих случаях это всего лишь «о факте», «в связи с этим фактом»

Акт подписывается по факту - акт подписывается когда (после фактического наступления события)
По факту подписывается акт - о факте/событии подписывается что
Вот мне так кажется

(П.с. какое всё-таки неблагозвучное слово этот «факт»)

 Aiduza

link 18.03.2018 11:11 
"Факел" тоже так себе. :)

 ОксанаС.

link 18.03.2018 12:57 
А факс?

 shanhari

link 19.03.2018 11:23 
@Aiduza Спасибо! Что-то мне ваш вариант больше всего понравился :)

 

You need to be logged in to post in the forum