DictionaryForumContacts

 Alex16

link 4.03.2018 5:24 
Subject: под условием положений настоящего пункта law
Из договора:

Стороны соглашаются и признают, что в случае Существенных нарушений (как определено ниже) настоящего Соглашения одной из Сторон («Нарушившая Сторона»), под условием положений настоящего пункта ХХХ, другие Стороны («Ненарушившие Стороны») имеют право либо:

1) .., либо

2)...

Не пойму, что это значит... Subject to provisions of...?

Спасибо.

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:04 
эти Существенные нарушения перечислены в этом же пункте, который ХХХ и который цитируется? или это другой пункт?
предположения:
если этот же:
в случае Существенных нарушений, подпадающих под положения настоящего пункта ХХХ
если другой:
в случае Существенных нарушений, подпадающих под положения пункта ХХХ настоящего положения
текст явно писал кто-то в белой горячке :-(

 Alex455

link 4.03.2018 8:13 
"под условием положений" - это такой русский язык теперь?
subject to - вроде как "в соответствии с ..."

 I. Havkin

link 4.03.2018 8:28 
Хотел было сначала написать точно это же, но потом понял, что исходный-то текст - русский (написанный, действительно, "в белой горячке" ©), - ведь аскер спрашивает "что это значит... Subject to provisions of...?". Или не так?

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:33 
сорри: под положения пункта ХХХ настоящего положения Cоглашения
(заразилась я уже горячкой, что ли)

 Alex16

link 4.03.2018 9:09 
У меня уже тоже белая горячка образовалась...

А Существенные нарушения описываются ниже в этом же пункте.

 ОксанаС.

link 4.03.2018 12:55 
Алекс, очень похожи у тебя на обратный перевод
И «ненарушившая сторона» - явно nondefaulting party местного разлива, наш юрист так не напишет (не должен, по крайней мере)
И «как определено ниже» явный подстрочник

 Alex16

link 4.03.2018 13:47 
Пока работодатели дали глоссарий с термином "Breaching/Non-breaching Parties"...

 

You need to be logged in to post in the forum