Subject: под условием положений настоящего пункта law Из договора:Стороны соглашаются и признают, что в случае Существенных нарушений (как определено ниже) настоящего Соглашения одной из Сторон («Нарушившая Сторона»), под условием положений настоящего пункта ХХХ, другие Стороны («Ненарушившие Стороны») имеют право либо: 1) .., либо 2)... Не пойму, что это значит... Subject to provisions of...? Спасибо. |
эти Существенные нарушения перечислены в этом же пункте, который ХХХ и который цитируется? или это другой пункт? предположения: если этот же: в случае Существенных нарушений, подпадающих под положения настоящего пункта ХХХ если другой: в случае Существенных нарушений, подпадающих под положения пункта ХХХ настоящего положения текст явно писал кто-то в белой горячке :-( |
"под условием положений" - это такой русский язык теперь? subject to - вроде как "в соответствии с ..." |
Хотел было сначала написать точно это же, но потом понял, что исходный-то текст - русский (написанный, действительно, "в белой горячке" ©), - ведь аскер спрашивает "что это значит... Subject to provisions of...?". Или не так? |
сорри: под положения пункта ХХХ настоящего (заразилась я уже горячкой, что ли) |
У меня уже тоже белая горячка образовалась... А Существенные нарушения описываются ниже в этом же пункте. |
Алекс, очень похожи у тебя на обратный перевод И «ненарушившая сторона» - явно nondefaulting party местного разлива, наш юрист так не напишет (не должен, по крайней мере) И «как определено ниже» явный подстрочник |
Пока работодатели дали глоссарий с термином "Breaching/Non-breaching Parties"... |
You need to be logged in to post in the forum |