Subject: Уведомление об устранении нарушения; Отказ подтверждения устранения нарушения law В договоре встречается ряд терминов:1) Уведомление об устранении нарушения Наверняка, по-английски это никак не elimination и пр. Но вот как? Спасибо. |
|
link 2.03.2018 20:52 |
а что значит "Отказ подтверждения"? |
да тen все не очень по-русски - "подтверждение об"?? "отказ подтверждения"?? (полагаю, что писавший просто перевел "в уме" failure to confirm / failure to provide confirmation... контекст нужен) |
*там |
|
link 2.03.2018 21:11 |
вот мне тоже failure там видится чисто по смыслу ... и да, если fail[ure] перевести по техническому словарю, то будет как раз "отказ" :) |
а устранение нарушений может быть всяко зависит (помимо прочего) от того, какие нарушения и каким способом устраняются repair, amendment, rectification etc, etc, etc... |
remedial action/breach/improvement notice? |
Irisha, вот... просто приятно видеть!!) |
Конгруэнтно! :-) |
Все нормально: Notification - доклад исполнителя что, по его мнению, он устранил дефект Confirmation - заказчик согласен. Проверил, дефект устранен (закрыт). Rejection - заказчик проверил и не подтверждает, что дефект устранен и отправляет обратно Исполнителю на доработку. Дефект остается открытым. |
improvement??? |
это как с преступниками, которые "обезврежены" понимай как хошь - убиты, повязаны, высланы, раскаялись, кастрированы?.. |
You need to be logged in to post in the forum |