DictionaryForumContacts

Subject: За такие шутки в башке бывают промежутки corp.gov.
Собственно, хотелось бы узнать, а как можно перевести вышеизложенную фразу для дальнейшего повсеместного и повседневного использования.

Мой вариант: in exchange for your jokes (words) you will have nothing but the holes in your nose

Но хочется всё-таки иметь обезличенный вариант без каких-либо местоимений в принципе.

Кроме того, это необязательно могут быть именно шутки, но и просто неосторожно брошенные слова.

 Анна Ф

link 21.02.2018 13:03 
ты имеешь дело с реальными (конкретными) пацанами
не шути так

don't joke around like that

 Анна Ф

link 21.02.2018 13:05 
а вообще там "в зубах"

 Shumov

link 21.02.2018 13:10 
в зубах +1

jokes like these can seriously endanger your dental health ))

@Анна Ф

Спасибо за ваши пять копеек, но мне нужны доллары.

К тому же в список ваших тематик не входит корпоративное управление.

Где "там"?

Или вы думаете, "в башке" вместо "в зубах" - это результат опечатки?

 Aiduza

link 21.02.2018 13:18 

 Shumov

link 21.02.2018 13:20 
я тоже ни разу не слышал это выражение с "башкой" - только с зубами
а что значит "в башке промежутки"? в смысле за такие шутки голову простреливают?

дискляймер: корп.упр. не входит и в список моих тематик

 Bultimdin

link 21.02.2018 13:25 
Промежуток - это пространство, отделяющее один предмет от другого. (с)
Промежутки могут быть между зубами, но в башке они не могут быть, семантика получается кривая. Тогда уж дырки (если до такого дойдет).

 Shumov

link 21.02.2018 13:27 
...can seriously damage the integrity of your scull )

 интроьверт

link 21.02.2018 14:30 
one may end up with some high medical bills

 Анна Ф

link 21.02.2018 15:16 
вскер, сейчас внесу )
не знала, что можно отвечать только по тематикам, указанным в профиле
я к корпоративному управлению имею непосредственное отношение ) как переводчик и ассистент
а еще не знала, что когда подсказываешь, как перевести грубое выражение, содержащее угрозу, нужно соотносить перевод с теми, кто грубит/угрожает )

вы лучше скажите, кто грубит, кто кому угрожает, кто сказал лишнее и чем это грозит сказавшему ) действительно пришьют/кокнут/прибьют или просто побьют или пригласят на разборки? кто кого подставил или подвел? ) заинтриговали

 Erdferkel

link 21.02.2018 15:18 
"Спасибо за ваши пять копеек, но мне нужны доллары."
за такиет подковырки и в башке бывают дырки...

 Анна Ф

link 21.02.2018 15:32 

 Анна Ф

link 21.02.2018 15:50 
вот, нашла более подходящий варик
don't mess with ...

 leka11

link 21.02.2018 15:50 
"За такие шутки в башке бывают промежутки" - теперь в корпоративном управлении такие приемы в ходу?)))

 Erdferkel

link 21.02.2018 15:54 
это новый эвфемизм
в башке промежуток - когда манагер не знает, какое стратегическое решение выбрать

 Yu_Mor

link 21.02.2018 15:55 
Ну а шо, бизнес-то у нас, как известно, не с человеческим лицом).

Jokes like this often result in a couple of teeth off

 Анна Ф

link 21.02.2018 15:58 
don't underestimate them
If any men pops these words (then) hollow in the head is their best hope.

 Aiduza

link 21.02.2018 16:49 
бессмысленный набор слов (19:21)

 Alex16

link 21.02.2018 17:40 
Тогда уж не hollow, а hole in the head. Перевод не должен быть дословным, Вы об этом слышали?

 Dmitry G

link 21.02.2018 20:32 
Шутки пьяного Мишутки

 натрикс

link 21.02.2018 20:51 
да чо тут рецензировать, если у него any men pops...
набор слов - он и есть набор слов...
только что в башке промежутки ююю

 tumanov

link 21.02.2018 22:04 
В некоторых (большинстве из них) контекстах синоним слова "промежуток" есть "пустота".

 heysartre

link 21.02.2018 22:16 
Ох, сама работала переводчиком-ассистентом, приходилось переводить всякое - "Жуй пирожок с грибами, да держи язык за зубами", например. Один умный человек сходу мне перевел 'Eat your pie, behave like a spy', я осталась под впечатлением. В реальности же, ни один иностранец этих фраз-украшений не поймет. Фразу слышала в варианте с зубами "За такие шутки между зубами бывают промежутки". В смысле, что дадут в челюсть. Переводить, думаю, надо в зависимости от контекста.
You can't make such jokes without breaking head.

 Aiduza

link 22.02.2018 13:30 
Giving head ещё скажите. ;-)
У кого что болит, тот о том и пишет.
The tongue ever turns to the aching tooth.

Свой вариант я придумал, основываясь на очень известной и всеми любимой пословице: you can't make an omelette without breaking eggs, которая очень легко читается в моём варианте.

 Shumov

link 22.02.2018 13:54 
Hark thee, pox-ridden wretch! Нold that pus-and-venom oozing beshitted tongue of thine, lest it becomes the tool of thine unmaking!
: )

 Shumov

link 22.02.2018 14:07 
*become )

 Yu_Mor

link 22.02.2018 14:13 
Хорошо сказано))

 Shumov

link 22.02.2018 14:17 
спасибо. я старался))

 Aiduza

link 22.02.2018 14:20 
breaking WHOSE head then, Grieg?

 Erdferkel

link 22.02.2018 14:30 
"Свой вариант я придумал..."
Don't put all your heads in one /guillotine/ basket

 натрикс

link 22.02.2018 14:33 
*breaking WHOSE head then,*
i went skiing and broke a leg. fortunately it wasn't mine:)

 Анна Ф

link 22.02.2018 19:13 
"you can't make such jokes" (c) without "breaking bad" (c)

 Анна Ф

link 22.02.2018 19:14 
играю
не варик
bien sûr

 leka11

link 23.02.2018 6:11 
натрикс

:))))))))

 pborysich

link 23.02.2018 11:27 
*i went skiing and broke a leg. fortunately it wasn't mine:)*

Один инструктор на базе в Терсколе говаривал: "Нет ничего страшнее на склоне, чем храбрый чайник"

А вот и склон. И храбрый "чайник"
На лыжах обновляет путь.
И под гремящие литавры
Несётся вниз куда-нибудь.
На всех порах, как паровоз,
Он не одну берёзу снёс,
Плюс всех товарищей своих.
Но полно! Не об этом стих ...

http://www.bards.ru/archives/part.php?id=20148

 Alexander Oshis moderator

link 24.02.2018 16:40 
(Вышел из омморока) Коллега Шумов, вот в 22.02.2018 16:54 —
это были Вы или г-н Копьетрясцев Вам шепнул?

 crockodile

link 24.02.2018 18:18 
ересь

 Shumov

link 24.02.2018 20:08 
Дорогой АО, это был я, но шепнул, разумеется, он. (Эпигоню как умею.))

 

You need to be logged in to post in the forum