|
link 21.02.2018 13:02 |
Subject: За такие шутки в башке бывают промежутки corp.gov. Собственно, хотелось бы узнать, а как можно перевести вышеизложенную фразу для дальнейшего повсеместного и повседневного использования.Мой вариант: in exchange for your jokes (words) you will have nothing but the holes in your nose Но хочется всё-таки иметь обезличенный вариант без каких-либо местоимений в принципе. Кроме того, это необязательно могут быть именно шутки, но и просто неосторожно брошенные слова. |
ты имеешь дело с реальными (конкретными) пацанами не шути так don't joke around like that |
а вообще там "в зубах" |
в зубах +1 jokes like these can seriously endanger your dental health )) |
|
link 21.02.2018 13:14 |
@Анна Ф Спасибо за ваши пять копеек, но мне нужны доллары. К тому же в список ваших тематик не входит корпоративное управление. Где "там"? Или вы думаете, "в башке" вместо "в зубах" - это результат опечатки? |
я тоже ни разу не слышал это выражение с "башкой" - только с зубами а что значит "в башке промежутки"? в смысле за такие шутки голову простреливают? дискляймер: корп.упр. не входит и в список моих тематик |
Промежуток - это пространство, отделяющее один предмет от другого. (с) Промежутки могут быть между зубами, но в башке они не могут быть, семантика получается кривая. Тогда уж дырки (если до такого дойдет). |
...can seriously damage the integrity of your scull ) |
|
link 21.02.2018 14:30 |
one may end up with some high medical bills |
вскер, сейчас внесу ) не знала, что можно отвечать только по тематикам, указанным в профиле я к корпоративному управлению имею непосредственное отношение ) как переводчик и ассистент а еще не знала, что когда подсказываешь, как перевести грубое выражение, содержащее угрозу, нужно соотносить перевод с теми, кто грубит/угрожает ) вы лучше скажите, кто грубит, кто кому угрожает, кто сказал лишнее и чем это грозит сказавшему ) действительно пришьют/кокнут/прибьют или просто побьют или пригласят на разборки? кто кого подставил или подвел? ) заинтриговали |
"Спасибо за ваши пять копеек, но мне нужны доллары." за такиет подковырки и в башке бывают дырки... |
вот, нашла более подходящий варик don't mess with ... |
"За такие шутки в башке бывают промежутки" - теперь в корпоративном управлении такие приемы в ходу?))) |
это новый эвфемизм в башке промежуток - когда манагер не знает, какое стратегическое решение выбрать |
Ну а шо, бизнес-то у нас, как известно, не с человеческим лицом). Jokes like this often result in a couple of teeth off |
don't underestimate them |
|
link 21.02.2018 16:21 |
If any men pops these words (then) hollow in the head is their best hope. |
бессмысленный набор слов (19:21) |
Тогда уж не hollow, а hole in the head. Перевод не должен быть дословным, Вы об этом слышали? |
Шутки пьяного Мишутки |
да чо тут рецензировать, если у него any men pops... набор слов - он и есть набор слов... только что в башке промежутки ююю |
В некоторых (большинстве из них) контекстах синоним слова "промежуток" есть "пустота". |
Ох, сама работала переводчиком-ассистентом, приходилось переводить всякое - "Жуй пирожок с грибами, да держи язык за зубами", например. Один умный человек сходу мне перевел 'Eat your pie, behave like a spy', я осталась под впечатлением. В реальности же, ни один иностранец этих фраз-украшений не поймет. Фразу слышала в варианте с зубами "За такие шутки между зубами бывают промежутки". В смысле, что дадут в челюсть. Переводить, думаю, надо в зависимости от контекста. |
|
link 22.02.2018 13:23 |
You can't make such jokes without breaking head. |
Giving head ещё скажите. ;-) |
|
link 22.02.2018 13:42 |
У кого что болит, тот о том и пишет. The tongue ever turns to the aching tooth. Свой вариант я придумал, основываясь на очень известной и всеми любимой пословице: you can't make an omelette without breaking eggs, которая очень легко читается в моём варианте. |
Hark thee, pox-ridden wretch! Нold that pus-and-venom oozing beshitted tongue of thine, lest it becomes the tool of thine unmaking! : ) |
*become ) |
Хорошо сказано)) |
спасибо. я старался)) |
breaking WHOSE head then, Grieg? |
"Свой вариант я придумал..." Don't put all your heads in one /guillotine/ basket |
*breaking WHOSE head then,* i went skiing and broke a leg. fortunately it wasn't mine:) |
"you can't make such jokes" (c) without "breaking bad" (c) |
играю не варик bien sûr |
натрикс :)))))))) |
*i went skiing and broke a leg. fortunately it wasn't mine:)* Один инструктор на базе в Терсколе говаривал: "Нет ничего страшнее на склоне, чем храбрый чайник" А вот и склон. И храбрый "чайник" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.02.2018 16:40 |
(Вышел из омморока) Коллега Шумов, вот в 22.02.2018 16:54 — это были Вы или г-н Копьетрясцев Вам шепнул? |
|
link 24.02.2018 18:18 |
ересь |
Дорогой АО, это был я, но шепнул, разумеется, он. (Эпигоню как умею.)) |
You need to be logged in to post in the forum |