DictionaryForumContacts

 Dermamu

1 2 all

link 20.02.2018 10:48 
Subject: "Проходняк" на инглишах gen.
Есть ли термин (конечно, есть), означающий что-то подобное в английском? Значение - что-либо заведомо неудачное или среднего, ни выдающегося, ни скверного качества. Например, для меня было очевидно, что фильм "Чёрная пантера", вокруг которого было столько хайпа - проходняк, как и все фильмы Марвел за последние 10-15 лет. Вот это имеется ввиду. Желательно, конечно, чтоб и по стилистике совпадало.

p.S.не тот "проходняк", который выдаёт мультитран, конечно.

 Lonely Knight

link 20.02.2018 10:50 
возможно, что-то отсюда))

разг. run-of-the-mill (обычный, ничем не примечательный Boris Gorelik); in transit (Gruzovik); middling (фильм, песня Халеев); pedestrian (в значении "заурядный" RudsNR); ordinary (SirReal); mediocre (SirReal); unremarkable (SirReal); nondescript (SirReal); rank-and-file (SirReal); unnoticed (SirReal); second-rate (SirReal); third-rate (SirReal); unimpressive (SirReal); lackluster (SirReal); generic (SirReal); nothing-to-write-home-about (SirReal); underwhelming (SirReal); forgettable (SirReal); dime-a-dozen (SirReal); middle-of-the-road (SirReal); average (SirReal); unexceptional (SirReal); garden-variety (SirReal); insignificant (SirReal); unstriking (SirReal); unimportant (SirReal); bog standard (SirReal)

 Yu_Mor

link 20.02.2018 10:56 
passable

 Dermamu

link 20.02.2018 11:11 
Спасибо большое. Как-то не подумал мой гений переводческого гения, что в русском языке тоже не одно слово, обозначающее это явление).

 перевод73

link 20.02.2018 11:15 
Лично я и по-русски-то такое слово впервые слышу. Интересно кому и, главное, для чего это нужно переводить...

 mikhailS

link 20.02.2018 11:49 
Для меня было очевидно, что фильм "Чёрная пантера", вокруг которого было столько хайпа - проходняк, как и все фильмы Марвел за последние 10-15 лет.
Это ваш пример?
Может так:
to me the much-touted ... is just another (like, it's not a big deal)in the long list of movies produced by..

 johnstephenson

link 20.02.2018 15:30 
+1 all of the above suggestions.

I've not heard 'in transit' used to mean 'mediocre'/'nothing special' before; it could be an Americanism, though. 'Bog-standard' is mainly British.

 интроьверт

link 20.02.2018 15:37 
there is 'transient', which coooould be [contextually] stretched to the desired meaning ... but even then it won't be the right style

 интроьверт

link 20.02.2018 15:38 
(i.e. 'in transit' is not a thing that can be put to good use here)

 Amor 71

link 20.02.2018 15:51 
much as expected

 Local

link 20.02.2018 19:16 
Можно длинной фразой: a movie you watch and forget the next day/
Я бы даже сконструировал что-то вроде One more watch-and-forget movie

 pborysich

link 20.02.2018 19:28 
popcorn movie - (film, idiomatic) A motion picture without serious dramatic content, a weighty message, or intellectual depth, which serves simply as enjoyable entertainment
http://en.wiktionary.org/wiki/popcorn_movie

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=popcorn movie

 интроьверт

link 20.02.2018 19:39 
a pop-corny movie?

 Amor 71

link 20.02.2018 19:48 
pop-horny

 00002

link 20.02.2018 20:07 
Туда же, на на злобу дня (плюс к generic, процитированному выше):

textbook generic

 интроьверт

link 20.02.2018 20:11 
23:07 - тогда и trivial туда же ... но это все по стилю и регистру немного не то

 натрикс

link 20.02.2018 20:23 
хотела написать, что я знаю слово mediocre, раз все словарным запасом хвастаются, потом посмотрела - там статью выложили, было уже такое.
облом:(
но не стесняюсь сказать, что слова "проходняк" по-русски не знаю, не встречала и не желаю встретить.
знаю "проходная роль" (+ обсуждали недавно) . прогуглила. словарь (новояза) говорит с точностью до наоборот, чем аскер:
*ПРОХОДНЯК, -а, м. 1. Проходная комната, помещение. 2. Что-л. заведомо удачное, сулящее успех.*
резюме: повбывав бы (с) (таких афторов)

 pborysich

link 20.02.2018 20:33 
ХЗ, вон всякие "знатоки-киноманы" в гугле так и пишут: мол, попкорновое кино проходняк )

http://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1280&bih=912&ei=fHyMWqrtKcX4kwWU97CYAg&q=попкорновое+кино+проходняк&oq=попкорновое+кино+проходняк&gs_l=psy-ab.3..33i160k1.43427.47982.0.48558.10.10.0.0.0.0.206.1566.0j9j1.10.0....0...1.1.64.psy-ab..0.5.802...0i22i30k1j33i21k1.0.XaTRAKnM0Uw

 натрикс

link 20.02.2018 20:37 
*попкорновое кино проходняк *
это типа как с помещением? проходите мимо, не пожалеете?:))

 Local

link 20.02.2018 20:51 
>>> попкорновое кино проходняк
Попкорн в обиду не дам! Для меня запах попкорна, стук льда в XL стакане с колой - как виагра перед кино, градус настроения повышается с каждым шагом в сторону зрительного зала и достигает апогея, когда укладываешь ноги на спинку кресла впереди и гаснет свет. Потом смотришь абсолютный и тотальный проходняк, но есть что вспомнить.

 натрикс

link 20.02.2018 21:36 
нам западные ценности чужды.
попкорн с колой я бы не стала есть, даже если бы _мне_ заплатили.
вот пиво с воблой стала бы, но только за хорошую цену, потому что пиво я в принципе не люблю и (добровольно) не пью. но сочетание продуктов как таковое антагонизма не вызывает.
вообще, попкорн этот ваш там от безысходности. просто потому что у вас там семечек нет:))

 johnstephenson

link 20.02.2018 21:57 
Popcorn? Urrgghh!

 Shumov

link 20.02.2018 23:31 
+ a flush-down-the-memory-hole movie

 Анна Ф

link 21.02.2018 9:13 

 Анна Ф

link 21.02.2018 9:14 
прекрасно знаю этот термин - и на тебе!
мой термин, внесенный в словарь

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6440066_1_2&s1=����������

 D-50

link 21.02.2018 10:40 
A cookie-cutter film

Если про песню , то a filler

 legno durissimo

link 21.02.2018 11:49 
жаргонный проходняк
произведён от прилагательного проходной
в значении не имеющий существенного значения

в статье "проходной"
английского перевода
прилагательного проходной
в этом значении
кажется нет

 johnstephenson

link 21.02.2018 13:48 
Slightly OFF: There's another expression in English – 'here today, gone tomorrow' – which doesn't quite mean 'nothing special', but means 'transient':

Here's an amusing example of its use in 1982 by BBC journalist Robin Day. He was interviewing the then UK Defence Secretary John Nott about cuts he was proposing to the Royal Navy budget, which the head of the Navy had condemned. (Nott had also said, a few days earlier, that he was to retire from politics at the next election):

http://www.youtube.com/watch?v=ln3SpXXYTHY

Transcript
Nott:  "My task.... (blah blah blah)."
Day:  "But why should the public, on this issue as regards the future of the Royal Navy, believe you – a transient, here today and, if I may say so, gone tomorrow politician – rather than a senior officer of many years' experience?"
Nott (offended):  "I'm sorry, I'm fed up with this interview."
(Nott removes his microphone and walks out of studio).
Day (slightly sarcastically):  "Thank you, Mr Nott...."

 Shumov

link 21.02.2018 13:55 
Auntie at its best!))

 Supa Traslata

link 21.02.2018 14:14 
>>в статье "проходной"
английского перевода
прилагательного проходной
в этом значении
кажется...>>
есть - middling

 legno durissimo

link 21.02.2018 14:20 
у тогда всё ок

 legno durissimo

link 21.02.2018 14:24 
у тогда всё ок

(хотя в статье middling было неплохо "не рыба не мясо" переправить на "ни рыба ни мясо"
аналогично хорошо бы проверить все поговорки такого типа про ни-в-городе-Степана-ни-в-селе-Селифана и т.д.

 legno durissimo

link 21.02.2018 14:25 
и почему у меня самая начальная буква Н не пропечатывается?

 Shumov

link 21.02.2018 14:28 
без нее тоже неплохо звучит

 johnstephenson

link 21.02.2018 14:56 
Shumov: Yes – "BBC 1 Government 0", I think!

 Shumov

link 21.02.2018 15:01 
pity it doesn't often happen these days, what with Paxo's departure and all

 johnstephenson

link 21.02.2018 16:22 
Mehdi Hasan is very good. He used to present a programme on Al Jazeera called 'Head to Head' in which he grilled world politicians, ambassadors and other public figures. If they didn't give a straight answer, he destroyed them. The programme hasn't been on for a while, though.

 johnstephenson

link 21.02.2018 16:28 

 Nothing personal!

link 22.02.2018 19:41 
johnstephenson 21.02.2018 19:22 link
Mehdi Hasan is very good. He used to present a programme on Al Jazeera called 'Head to Head' in which he grilled world politicians, ambassadors and other public figures. If they didn't give a straight answer, he destroyed them. The programme hasn't been on for a while, though.
=====
Yeah, 'Head to Head' is gone but don'tcha know Mehdi is still there grilling world politicians, ambassadors and other public figures in his new program UPFRONT?

 johnstephenson

link 23.02.2018 12:21 
I didn't know that - thanks. (You're not Mehdi Hasan are you, by any chance...?) :-)

 Shumov

link 23.02.2018 12:36 
hehe, I wonder how he knew ))

 Настя Рыбка

link 23.02.2018 18:05 
Shumov 23.02.2018 15:36 link
hehe, I wonder how he knew ))
======
Shumov, you must work harder at your English. It has reminded me of a funny story I once heard. I wish Johnstephenson grasped it:
Встречаются два выпускника провинциального российского инъяза в Лондоне. Один другого спрашивает:
-Хау мач воч?
-Сикс воч.
-Сач мач?!
-Хум хау

 Local

link 23.02.2018 19:16 
>>> you must work harder at your English

Вообще-то work harder on

 mikhailS

link 23.02.2018 19:25 
Local, а чего, собственно, можно ожидать от выпускника провинциального (подозреваю, что даже не российского!) "инъяза"? :-D

 натрикс

link 23.02.2018 19:34 
злые вы. я вот товарещу-тролегу сочувствую.
он ведь как Штирлиц - день советской армии в тылу врага отмечает.
может ему скушно, грустно и выпить не с кем? кругом жеж враги! а поговорить???
опять же, хочется с кем-то поделиться, что в Лондоне бывал (хотя он его с Касабланкой выпуска 1942 года попутал), но у всех же бывает.
а вы тут к предлогам цепляетесь...

 mikhailS

link 23.02.2018 19:47 
Натрикс умница..)
С праздником всех причастных!
https://www.youtube.com/watch?v=IA3pa5nPtUg

 Олег Дерирыбка

link 23.02.2018 20:15 
Local 23.02.2018 22:16
==============
WT actual F is the difference?

 Erdferkel

link 23.02.2018 21:40 
насчёт
There's another expression in English – 'here today, gone tomorrow' – which doesn't quite mean 'nothing special', but means 'transient':
это не проходной, а преходящий

 Dmitry G

link 23.02.2018 21:49 
Настя definitely иняз финишд.

 Dmitry G

link 23.02.2018 21:52 
А День Советской Армии - он один такой, но у каждого свой. Кто был, тот знает.
Здравы будьте, братья.

 Shumov

link 24.02.2018 0:08 
Настя + Олег = форева.
Горько, чо!
))

If you knew all that I knew,
My poor Jerusalem,
You'd see the truth
But you'd close your eyes...

 Страна 404

link 24.02.2018 7:51 
натрикс 23.02.2018 22:34 link
злые вы. я вот товарещу-тролегу сочувствую.
он ведь как Штирлиц - день советской армии в тылу врага отмечает.
может ему скушно, грустно и выпить не с кем? кругом жеж враги! а поговорить???
опять же, хочется с кем-то поделиться, что в Лондоне бывал (хотя он его с Касабланкой выпуска 1942 года попутал), но у всех же бывает.
а вы тут к предлогам цепляетесь...
====
Says who?
Someone who sits on both sides of the fence catering for the Russian and Belarusian communities?

 Erdferkel

link 24.02.2018 8:46 
троллик обиделся, выбрал следующий "говорящий" ник и перешёл на личности
сейчас м.б. и меня подходяще обругает?

 TSB_77

link 24.02.2018 8:49 
сразу видно, что боится под своим настоящим ником писать.

Get short URL | Pages 1 2 all