Subject: that represented a return of capital law Liability of a Limited Partner for the Return of Capital Contributions.If the Partnership should become insolvent, the Partners may be required to return, with interest, any property distributed that represented a return of capital, repay any distributions wrongfully made to them and forfeit any undistributed profits. ...составляли не совсем англоговорящие люди, поэтому не все понятно. В предоставленном глоссарии Capital Contributions переводится как Внесение средств, Внесенные средства... Получается: В случае несостоятельности Партнерства Партнеры могут быть обязаны (от Партнеров может потребоваться) вернуть вместе с процентами любое имущество [предоставленное (переданное) им взамен внесенных [ими] средств ] и вернуть любые неправомерно распределенные им суммы... Последняя фраза вообще грамматически неверна - and forfeit any undistributed profits (с утратой прав (утратив права) на любую нераспределенную прибыль). |
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=48330&topic=0&l1=1&l2=2 https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=48426&L1=1&L2=2 вот тут что-то похожее обсуждали |
не "взамен" в качетсве возмещения/возврата инвестиций (дивиденды, например) с утратой прав - мутно написано очень имхо а какая юрисдикция? |
кас. "вообще грамматически неверна" и "мутно написано" )) - фраза, похоже, типовая см. http://adviserinfo.sec.gov/IAPD/Content/Common/crd_iapd_Brochure.aspx?BRCHR_VRSN_ID=375420 - "If a limited partnership client becomes insolvent, investors may be required to return with |
здесь речь не про дивиденды undistributed profits - то, что не распределяется в кач. дивидендов см. "The amount of a publicly-traded company's post-tax earnings that are not paid in dividends. Most earnings retained are re-invested into the company's operations" |
а какая юрисдикция? - не знаю, но, возможно, Каймановы острова. Насчет типовой фразы (and forfeit any undistributed profits) - и утрачивают права на любую нераспредлеленную прибыль (если это имелось в виду)? |
Получается, что "в качестве (в порядке) возврата средств"... Спасибо за отклики. |
P.S. После сдачи работы оказалось, что в оригинале ошибка - надо "...that represented return ON capital", и тогда полностью меняется смысл: Партнеры могут быть обязаны вернуть вместе с процентами любое имущество, представляющего собой доход с капитала, и вернуть любые неправомерно распределенные им суммы Смутила еще оговорка в словаре МТ ("не путать return on capital с return ON capital")... |
вряд ли ошибка, ссылок на это много, хотя формулировки могут немного отличаться "If the Fund should become insolvent, the Limited Partners may be required by law to return with interest any distributions representing a return OF capital, repay any distributions wrongfully made to them ..." см. также "вместе с процентами любое имущество" - имхо, property зд. не "имущество", а "активы/суммы/выплаты" - они деньги "вынимают", а не натурой берут |
Заказчик сказал, что смысл такой, как я написал в 11:27 (как будто в тексте было return ON capital)...насчет активов vs имущества - не думаю, что вместо имущества здесь можно писать активы (чаще наоборот - на assets пишут имущество)... Уж больно часть в тексте property употребляется в значении "имущество": The place of supply of services that are directly connected with movable property situated in the Russian territory (including installation, assembly, repair, technical servicing, etc.) is deemed to be in Russia. The Law on Foreign Investment Activity in the Russian Federation provides that in the event property (including, by implication, real estate) is nationalized by the state, the owner is entitled to full reimbursement of the value of such property, including all incurred losses… |
ну в этих кусках property , конечно, "имущество", особенно "movable property "))), хотя во втором случае вполне "активы" можно написать но в указанном случае - "any property distributed that represented a return of capital" - сомнений не возникает, ну не станки же распределили между партнерами/акционерами по поводу "Заказчик сказал" - тут ничего не попишешь я сама была в такой ситуации, когда в тексте про банкротство брит. компании и выплаты кредиторам в результате реализации имущества "dividends" пришлось переводить как "дивиденды", хотя по сути это никакие не дивиденды, а просто "выплаты из средств", вырученных от продажи активов, распределяемые между кредиторами |
You need to be logged in to post in the forum |