DictionaryForumContacts

 Alex16

link 28.01.2018 20:00 
Subject: business; operations law
Economic, Political and other Risks.

Investing in a business that relies on operations in Russia carries significant risks. The operation of the Partnership’s mining equipment located in Russia may be affected by uncertainties such as political developments, changes in government policies, taxation, currency regulations and restrictions on foreign investment, as well as old infrastructure (including electricity generation and transmission and internet connectivity) which may experience significant downtime. Further, a refusal by third parties on whom the Partnership relies for goods and services to deliver according to the contractual terms and potentially slow and ineffective redress available therefor and the interpretation or application of current laws or regulations in Russia to the Partnership and RusCo may have adverse effects on the Partnership’s business.

И там, и там деятельность...

1) Осуществление инвестиций в бизнес, основу которого составляет деятельность в России, сопряжено с существенными рисками.

2) Осуществление инвестиций в деятельность, основу которой составляют ОПЕРАЦИИ в России, сопряжено с существенными рисками.

Далее:

In addition, the United States and European Union economic sanctions against a number of Russian entities and individuals and potential Russian counter-sanctions could have an adverse effect on the Partnership and the General Partner and the BUSINESS of the Partnership. (здесь уж лучше "деятельность").

Заранее спасибо за комментарии.

 Yippie

link 28.01.2018 22:10 
**И там, и там деятельность...**
А как насчет сочетания "осуществления" и "существенные"? А?

И я бы вообще не советовал никогда писать "осуществление чего-то". Неряшливо очень. В этом, конкретном случае, чтобы сразу двух зайцев, лучше напишите "Инвестиции в..."

 Alex16

link 29.01.2018 5:19 
Прислушаюсь, хотя "осуществление", "в отношении" и прочие слова-паразиты сплошь и рядом встречаются в юридических текстах.

 Alex Nord

link 29.01.2018 5:35 
Investing in a business - инвестирование в предприятие, осуществляющее свою деятельность на территории.... так не лучшее будет?

 Alex16

link 29.01.2018 5:39 
Во всем документе "business" в основном фигурирует как деятельность (Партнерства). Можно, наверно, в подобном случае и "бизнес" использовать (бизнес + деятельность или деятельность + операции)...

 Alex Nord

link 29.01.2018 5:48 
так и пишите - инвестиции в Партнерство

 crockodile

link 29.01.2018 11:09 
тут business - это то, что у нас называют экономическая деятельность или финансово-хозяйственная деятельность. То, чем хозяйствующие субъекты занимаются.
тавтология допустима, вроде, не "войну и мир" переводите.
"развести" получится только на "деятельность" и "операции", ну может, где контекст позволяет, то "транзакции", "сделки", "мероприятия" (если единичные какие-то имеют ввиду), т.п.

 Yippie

link 29.01.2018 12:35 
**слова-паразиты сплошь и рядом встречаются в юридических текстах. **
Юридические тексты со словами-паразитами вы уже не можете изменить.
Но если вы создаете новый текст, который не требует повторение жестких формулировок, что вас смущает?
Вы переводите текст, написанный без обязательной привязки к привычным, стандартным фразам русско-юридического языка. Ничего предосудительного нет в том, если вы будете писать без стилистических ошибок; за "Инвестиции" вместо "Осуществление инвестирования" на вас косо будут смотреть только косноязычные... Ну, и т.д.

 Alex16

link 29.01.2018 15:31 
Я принял к сведению "Инвестиции" вместо "Осуществление инвестирования" (кстати, не инвестирования, а инвестиций).

 Yippie

link 29.01.2018 15:59 
Да, как я и написал: "лучше напишите "Инвестиции в..."

 ОксанаС.

link 29.01.2018 19:38 
инвестирование в бизнес, связанный с осуществлением операций в России

 

You need to be logged in to post in the forum