DictionaryForumContacts

 KOMMUNIST90

link 10.09.2017 8:50 
Subject: Предлоги to/in разница употребления gen.
I haven't been to Scotland
I haven't been in Scotland

Оба ли примера корректные?
Если да, в чем разница при употреблении предлогов?

 trtrtr

link 10.09.2017 12:55 
Обычно употребляется частица to (когда в значении "никогда не был там").
Однако, возможно, to подразумевает поездку, а in - проживание.
Например,
I haven't been to Scotland
Я никогда не был в Шотландии (никогда не ездил туда).
I haven't been in Scotland [for two years now]
Я уже два года не был (как не проживал) в Шотландии.

 johnstephenson

link 10.09.2017 15:01 
'I haven't been to Scotland' = 'I haven't travelled to/visited Scotland'.
(Here, 'been to' really means 'gone to').

'I haven't been in Scotland' = 'I haven't spent any time in Scotland'.

 Shumov

link 10.09.2017 15:23 
полу-офф

личное наблюдение: старшее поколение живущих в Шотландии продолжают говорить to go up to London (но down South), тогда как среди молодежи превалирует down в обоих случаях. Широкое поле для исследований))

 Erdferkel

link 10.09.2017 15:39 
молодежь спускается в Египет :-)

 johnstephenson

link 10.09.2017 18:08 
Shumov -- Up to London: Could that be due to the railways, I wonder? Railwaymen refer to trains travelling to London (whether from the north, south, east or west) as going 'up' to London (on the 'up' line), and 'down' means they're travelling away from London. It's just a theory....

'up' line
(Railroad) A line or track leading from the provinces toward the metropolis or a principal terminus; the track upon which up-trains run.
'up' train
A train going in the direction of the metropolis or the main terminus.

 Shumov

link 10.09.2017 18:19 
sounds like a plausible hypothesis, which would gather some strength if it could be demonstrated that before the age of railways people travelling from the northern shires exclusively used "down to London"?

 johnstephenson

link 10.09.2017 18:45 
That's true, but I wouldn't know. Even I'm not that old! Maybe Scots see London as being on the pinnacle of a great mountain, close to Heaven itself? Or maybe their compasses are upside-down or they all live underground? Who knows.... :-)

 Shumov

link 10.09.2017 18:57 
let's have some racialist (btw, a brilliant term on the verge of resurrection!) stereotyping: or maybe since they are pissed blind all of the time the only way (in whatever direction) for them is up?

 johnstephenson

link 10.09.2017 19:01 
Ha ha!

 pborysich

link 10.09.2017 19:14 
"... I think in upper middle class English you basically go 'up' to the bigger place from the smaller. So you would go 'up' to Oxford from Lesser Wallop, but 'up' to London from Oxford, and 'down' from London to either of them. Unless you were beginning university, in which case you would go 'up' to Oxford ..."

Discussion:
http://ask.metafilter.com/32837/Going-up-to-London-Why-on-earth

 Shumov

link 10.09.2017 19:32 
а вот тут еще недавно дискуссия была, как передать на англ. "мухосранск"?

варианты разные предлагались, от транслита до flyshitgorod... но так ничего толкового и не придумали...

встречаются, конечно, окказионализмы вроде Little Tiddlybuttock, Co. Snotshire, но вот такого чтобы всеохватно - так и не нашли. :(

 натрикс

link 10.09.2017 19:53 
не знаю, не знаю,.. лично мне моё Nowhere, Oklahoma нравицца... сама пользуюсь регулярно:) так что не нашли - как говорится for whom how (вы там в Англиях - что вы Оклахоме, что Оклахома вам?)))

 KOMMUNIST90

link 10.09.2017 19:57 
johnstephenson

Не понял разницы, для меня 'I haven't travelled to/visited Scotland' = 'I haven't spent any time in Scotland'.

 Erdferkel

link 10.09.2017 20:21 
Коммунист, Вы не на смысл смотрите (ясно, что если туда не ездил, то там и не бывал), а на грамматику
по-английски - два разных предлога, а по-русски - один и тот же предлог "в", но разные вопросы - "куда" и "где" и разница выражается окончанием существительного:
я никогда не ездил в ШотландиЮ
я никогда не бывал/жил в ШотландиИ

 Shumov

link 10.09.2017 20:27 
+ сравните "я до Москвы не добирался" и "меня в Москве не было" - ни то, ни другое не равно "я ни дня не провел в Москве", однако в определенном контексте и то, и другое может означать именно это. :)

 натрикс

link 10.09.2017 20:34 
я резко щас скажу, зато правду:)
с утверждением все понятно:
I have been to S - я был/бывал в Шотландии.
I have been in S. - обязательно надо добавлять for two weeks - я щас в Шотландии и я там уже две недели.
варианты для отрицания - I have never been to S. - однозначно правильно
I have never been in S - надо додумывать контекст, высасывать его из пальца и потом пытаться его объяснить и подогнать под ответ.
если стадия владения языком ниже среднего - I have never been TO - and don't stuff up your head with things you don't understand . если вдруг выше среднего - полный - очень полный контекст, и почему собственно взбрендилось об этом спрашивать...

 toast2

link 10.09.2017 20:43 
мухосранск - в зависимости от страны (сша, англия и пр.) и контекста (презрительности высказывания, "степени засранности") - hicksville, boondocks, sticks; the back of beyond, peoria etc...

 johnstephenson

link 10.09.2017 20:54 
Hi, Kommunist90

As others have said, they don't mean the same.
* 'haven't been to Scotland' = не ездил в Шотландию (movement ∴ винительный падеж).
(Strictly speaking, 'been to' here is an irregular use of the verb 'to be'; it really means 'gone to'. However, 'been to' is commonly used in English to mean 'gone to').
* 'haven't been in Scotland' = не пробыл в Шотландии (location ∴ локатив).

 Aiduza

link 10.09.2017 20:57 
Вот живу я, скажем в Фарнборо, тогда:

I haven't been to London - значит, я там никогда не был и не приезжал туда никогда.
I haven't been in London since last month - значит, я там с прошлого месяца не был (а так вообще иногда туда приезжаю).

Все верно натрикс сказала (как обычно и как всегда).

 Erdferkel

link 10.09.2017 21:04 
Aiduza, слегка перепутаны причина и следствие:
вместо "значит, я там никогда не был и не приезжал туда никогда." -> "значит, я не приезжал туда никогда (и ясно, что вследствие этого никогда там не был)" :-)

 Aiduza

link 10.09.2017 21:09 
окей, читать в следующей редакции:
"...значит, я там никогда не был и, соответственно, не приезжал туда никогда."

 Erdferkel

link 10.09.2017 21:14 
где нас только не было... (с)

 Shumov

link 10.09.2017 21:17 
из Фарнборо-то и пешком можно бы
(или на самолете ))

 SirReal moderator

link 10.09.2017 21:19 
Shumov
Мухосранск тут в словаре есть, вариантов до... того самого
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=����������&l1=1

 Erdferkel

link 10.09.2017 21:23 
Shumov, Фарнборо для большей наглядности можно заменить Мухосранском :-)

 Shumov

link 10.09.2017 21:42 
В словаре-то вариантов много (кста, отсутствует зонтичный термин Bumfuck Nowhere [City/Land] http://en.wiktionary.org/wiki/bumfuck_nowhere
однако все они не дотягивают до мухосранска как по шири/повсеместности употребления, так и по смысловому охвату, кмк.
эти термины ближе к "черт-знает-где", или, простите, к "ебеням" в ОБЩЕМ плане, а вот такого, чтобы прям жил собственной жизнью, похоже, нет.

А Фарнборо - прекрасное место.

и аэропорт там очень хороший. вот уж где ультимативный экспириенс-то!))

 SirReal moderator

link 10.09.2017 21:47 
смысловой охват чем не угодил?

 Shumov

link 10.09.2017 21:50 
не знаю, не угодил вот)

 Erdferkel

link 10.09.2017 21:54 
Мухосранск навеял
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=9943

 Shumov

link 10.09.2017 22:00 
ЭФ, позвольте потрясти лапу!
злые языки говорят, что это пародия на ОМ-вское "о бабочка! о мусульманка!", но я так не думаю.

 натрикс

link 10.09.2017 22:05 
Мухосранск - загадочное место. с загадочной же коннотацией - его все видят по-разному:) я вот вижу просто, что это место у черта на рогах... кому-то кажется, что "там жизни нет"... а третьему - тоже свое датур...в итальянском фольклоре, кстати, в такой ситуации фигурирует наша/ваша/ихняя Сибирь:)) часто с пояснением, почему именно она: tutti sanno dov'è ma nessuno ci vuole andare (опять же нюанс))

 Erdferkel

link 10.09.2017 22:09 
а ОМ - пародия на Гёте? :-)
http://gete.velchel.ru/index.php?cnt=15&rhime=sz_6

 Shumov

link 10.09.2017 22:17 
есть еще мнение, что и ИВГ, и ОМ толкались от блейковской мухи (на самом деле - "мотылька")

 Erdferkel

link 10.09.2017 22:21 
Блейк как раз с Олейниковым перекликается :-)

 Shumov

link 10.09.2017 22:22 
а вообще, хорошо идем - от мухосранска к ОМ и Блейку!
глядишь, еще че-нить из Ариосто нам подгонят италийские товарищи)))

 натрикс

link 10.09.2017 22:25 
нет уж, санкции импортозамещение - значит импортозамещение. от Ломоносова они все толкались... любоф к насекомым начинается с кузнечика...

 Erdferkel

link 10.09.2017 22:32 
Ломоносов был неправ! всяк ношу собственну влачит... и мы все помним вот эту трагическую историю:
http://www.youtube.com/watch?v=un-ZNqJAP4g

 Shumov

link 10.09.2017 22:36 
У Ржевского (не того) еще и "жаба со клешней" О_о

причем босховских чудиков он навряд ли видеть мог.

 Shumov

link 10.09.2017 22:38 
....но Носов с Шаинским всех уделали))

 Shumov

link 10.09.2017 23:18 
pborysich, спасибо за ссыль. забавная дискуссия. хоть к вразумительному объяснению и там не пришли))

особенно понравилось, что одним из факторов влияния названа "Киска" (а Маршак даже упомянут в англ.википедии в соответствующей статье - это однозначный вин!), однако нет объяснения причины, по которой нельзя было сказать "I've been _down_ to London to look at the Queen", как нет и авторитетно зафиксированных версий такого варианта.

 Shumov

link 10.09.2017 23:42 
примечательно, что в версии на скотском диалекте выбран компромиссныйвариант.

Poussie, poussie, baudrons, where hae ye been?
I’ve been to London, seeing the Queen.
Poussie, poussie, baudrons, what got ye there?
I got a guid fat mousikie, rinning up a stair.
Poussie, poussie, baudrons, what did ye do wi’t?
I put it in my meal-poke, to eat it to my bread.

 trtrtr

link 11.09.2017 6:16 
Да, многие прекрасно дополнили по теме, в том числе про контекст.
Скажем, I haven't been in Scotland for two years - например, я вообще живу в Шотландии, но потом уехал в Париж и не был уже в Шотландии 2 года. Или I haven't been [=haven't lived] in America for 10 years... Т.е. жил в другой стране, не знаю, например, какие цены сейчас в Америке. Примерно так.

 

You need to be logged in to post in the forum