Subject: Переводы технических слов на английский язык tech. Помогите пожалуйста перевести на английский.1) Телескопический погрузчик |
|
link 5.09.2017 10:17 |
что из этого отсутствует в словарях? |
|
link 5.09.2017 10:18 |
учёба началась, а трудолюбие не пришло или? |
crockodile - какие технические словари можете посоветовать? |
|
link 5.09.2017 10:22 |
Erdferkel, гениально)) с кончиков пальцев сняли. |
|
link 5.09.2017 10:23 |
p.s. но это если на английский надо переводить. а если на другие языки, то вот еще хороший ресурс: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches |
Хорошо, попробую щас. Спасибо вам. |
29) Картон очистительного средства 30) Картон распылитель краски 31) Картон проявитель это, я так понимаю, не "картон", а "картонная тара" наприм., "carton of developer", "carton of detergent" ... |
|
link 5.09.2017 10:57 |
картон = картонная коробка в переводе с китайского прибор для кислородной выплавки канавок = газовый резак? |
|
link 5.09.2017 10:57 |
Метчик и резьбонарезное устройство = ... и плашка? |
|
link 5.09.2017 10:58 |
Толщина проводов = диаметр, иначе не переведёшь |
Не буду настаивать, но мне кажется, что Вы, Erdferkel, копаете уж слишком глубоко :) То, что годится для прутка, листа или стены, не подходит для провода. В электротехническом обиходе понятие диаметра провода как-то не слишком актуально, а под "толщиной", как правило, подразумевается именно сечение, т.е. площадь проводника, поскольку именно этот параметр позволяет оценить его пригодность к пропусканию тока той или иной силы. И, соответственно, к прокладке в тех или иных коммуникациях. Соответственно, и цифирь в маркировке проводов обозначает именно сечение, а не диаметр, for ex: ВБбШв 3х4 - силовой бронированный кабель о трех жилах по 4 кв.мм каждая. |
вот и СамЭлектрик с Вами согласен "Строго говоря, понятие «толщина» для провода используется в разговорной речи, а более научные термины — диаметр и площадь сечения. На практике толщину провода всегда характеризуют площадью сечения." http://www.samelectric.ru/spravka/ploshhad-secheniya-provodov.html так что выкапываюсь обратно :-) |
:-) |
Разговор с механиком. - Помоги мне отремонтировать мотор. - Как тебе помочь, ключ подать? - Нет, ключ я сам могут взять. Помоги отремонтировать! - Совет дать? Спрашивай. - Да не совет мне надо. Помоги отремонтировать! - Так тебе мотор отремонтировать надо? - Ну так я же и говорю! )) |
Ручная сверлильная машина = дрель, нет? Рабочий стол с тисками - верстак? Котельный лист - WTF??? |
Спасибо, Syrira! Век живи - век учись :-) |
You need to be logged in to post in the forum |