Subject: Помогите с переводом, пожалуйста notar. Здравствуйте!Не могу никак собрать в кучу перевод предложения: It was argued that the 5th and 6th defendants should be allowed to file affidavit evidence in opposition and substantive argument adjourned for full argument. Не знаю особенности проф лексики в данном контексте. Буду благодарна за помощь! |
it was argued - заявлялась правовая позиция (о том, что... \ которая состояла в том, что... ) \ выдвигался аргумент в части того, что... defendants should be allowed to file affidavit evidence - ответчикам следует предоставить право \ дать возможность представить доказательства в виде (подачи) аффидевита (= "письменных показаний под присягой") evidence in opposition - доказательства \ улики в подкрепление свой правовой позиции \ в опровержение правовой позиции противной стороны substantive argument adjourned - в слушаниях был объявлена пауза \ перерыв, по окончании перерыва возобновится слушание дела по существу (substantive argument) "по существу" - это то, что еще иногда называется on the merits (of the case) - в противопоставление слушаниям по процессуальным и организационным вопросам |
tumanov, гугл перевод вообще без комментариев. если бы было все так просто....... |
toast2, спасибо огромное за помощь! очень ценный комментарий! |
You need to be logged in to post in the forum |