DictionaryForumContacts

 wroni

link 29.08.2017 11:21 
Subject: Помогите с переводом, пожалуйста notar.
Здравствуйте!
Не могу никак собрать в кучу перевод предложения: It was argued that the 5th and 6th defendants should be allowed to file affidavit evidence in opposition and substantive argument adjourned for full argument.
Не знаю особенности проф лексики в данном контексте. Буду благодарна за помощь!

 tumanov

link 29.08.2017 17:18 
it was argued
http://translate.google.com/#auto/ru/It was argued that
+
http://translate.google.com/#auto/ru/the 5th and 6th defendants should be allowed
+
http://translate.google.com/#auto/ru/to file affidavit evidence in opposition and substantive argument adjourned for full argument.

 toast2

link 29.08.2017 18:47 
it was argued - заявлялась правовая позиция (о том, что... \ которая состояла в том, что... ) \ выдвигался аргумент в части того, что...

defendants should be allowed to file affidavit evidence - ответчикам следует предоставить право \ дать возможность представить доказательства в виде (подачи) аффидевита (= "письменных показаний под присягой")

evidence in opposition - доказательства \ улики в подкрепление свой правовой позиции \ в опровержение правовой позиции противной стороны
(если дело уголовное, то противная сторона - это обвинитель, обычно в лице прокуратуры, если же спор гражданско-правовой, то противная сторона для них - это истец)

substantive argument adjourned - в слушаниях был объявлена пауза \ перерыв, по окончании перерыва возобновится слушание дела по существу (substantive argument)

"по существу" - это то, что еще иногда называется on the merits (of the case) - в противопоставление слушаниям по процессуальным и организационным вопросам

 wroni

link 29.08.2017 19:08 
tumanov, гугл перевод вообще без комментариев. если бы было все так просто.......

 wroni

link 29.08.2017 19:08 
toast2, спасибо огромное за помощь! очень ценный комментарий!

 

You need to be logged in to post in the forum