|
link 23.08.2017 13:07 |
Subject: на суд gen. Dear ... ,«...» branch presents its regards to you, we highly appreciate relations established between our enterprises. Regards, |
Вы не представили рус. оригинал, но создается впечатление, что перевод слишком буквальный "presents its regards to you" ?? "past due indebtedness`s redemption "?? и пр. |
+ Кавычки надо изменить тоже. |
|
link 23.08.2017 13:24 |
и как же сказать "выражает Вам своё почтение" |
|
link 23.08.2017 13:25 |
past due indebtedness`s redemption - погашение просроченной задолженности у вас же уважаемых в мультитране всему и учусь, отсюда и взято |
Akulina777, есть какие-то стандарты, штампы. Речь о том, что можно перевести дословно (если так требуют), а можно найти близкие соответствия, которые будут аутентично звучать. |
repayment of past due debt |
"выражает Вам своё почтение" и по-русски звучит не вполне уместно "почтение" по отношению к предприятию/компании:)))))))))), не обязательно пытаться это передать дословно |
|
link 23.08.2017 18:20 |
\\\ у вас же уважаемых в мультитране всему и учусь, отсюда и взято смишно. "у вас ... в мультитране" снова напомнило любимый баян на тему: В психиатрии ведь как: Кто первый халат надел – тот и доктор! |
You need to be logged in to post in the forum |