DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 17.08.2017 5:18 
Subject: Как лучше перевести? gen.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 21:02 
А, может, лучше и написать "ядерное оружие, имеющее меньший габарит и меньшую массу". Вот я не знаю

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 21:05 
В общем, скорее всего так: «Прогресс КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достиг этапа производства ядерного оружия разного типа, имеющего меньший габарит и меньшую массу»

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 21:08 
Вот, например, в одном из заявлений КНДР на русском они пишут: «Стандартизация ядерного заряда позволит КНДР производить сколько угодно ядерных зарядов разного вида, имеющих малый габарит, меньшую массу и высокую разрушительную силу»

Малый габарит и меньшую массу

 Erdferkel

link 17.08.2017 21:21 
ничего личного

 интровверт

link 17.08.2017 21:22 
как-то это мало похоже на приведенное вами исходное предложение из оригинала

и что такое "зарядов разного вида"? разный вид - это как?

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 21:48 
Термоядерный заряд, ядерный заряд, нейтронный заряд - это виды боезарядов См., например: http://www.soldiering.ru/omp/omp_atom.php

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 22:05 
Нет, это пример, где они также пишут "малый габарит" и "меньшую массу"

 интровверт

link 17.08.2017 22:06 
0:48 - я примерно так и думал! это то, что обычно называется "разнЫХ видОВ"

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 22:17 
А в чем разница, боезаряды разного вида и боезаряды разных видов? Оружие разного типа и разных типов?

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 22:22 
Есть даже такая устоявшаяся формулировка "боеприпасы разного типа и калибра". Из другой области - люди разного типа

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 22:26 
Или немного иначе: "Калибром" называется универсальный пусковой комплекс, предназначенный для сверхзвуковых противокорабельных ракет "Оникс" и трех типов дозвуковых крылатых ракет разного назначения и дальности". Не разных назначений и дальностей, ведь

 интровверт

link 17.08.2017 22:37 
надо будет подумать. навскидку, "разного вида" режет слух - до сих пор режет, даже после ваших примеров с похожими словами. интересно, есть ли формальные правила? может у вас ссылки есть?

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 22:59 
интровверт, возникли сомнения по поводу ваших слов. Вы пишите: "но компактный относится сугубо к геометрическим размерам. а в исходнике - smaller - т.е. вполне возможно акцент на малой массе устройства. получается, что перевод "компактный" - это сужение понятия!"

Нет! Когда говорят о размерах, габаритах используют smaller, когда говорят о массе используют light, lighter, heavy. Поэтому smaller - это только имеющий малые габариты.

Вот одно из северокорейских заявлений (я на русском его уже выше приводил): The standardization of the nuclear warhead will enable the DPRK to produce at will and as many as it wants a variety of smaller, lighter and diversified nuclear warheads of higher strike power" smaller - малый габарит, lighter - меньшей массы.

Поэтому так: "Прогресс КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достиг этапа производства ядерного оружия разного типа, имеющего малый габарит"

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:01 
Я не думаю, что есть формальные правила. Для меня они взаимозаменяемы, что разного типа, что разных типов, предпочитаю разного типа

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:09 
Или: "Прогресс КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достиг этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа" Кстати, "малого габарита и разного типа" будет отражать оригинальное предложение: "producing smaller nukes and diversifying them"

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:10 
2:09 - мой окончательный вариант

 Shumov

link 17.08.2017 23:14 
мож, они имеют в виду завуалированные "карманные девайсы разнонаправленной степени приложения"?
надо же учитывать, что основная цель документа - пиар, ошеломить, обескуражить и разволновать мировую общественность, чтобы гипервентиляция оставалась на уровне...
имхо, кончено.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:22 
Да нет, те, кто в теме, знают, что вопрос в том, смогла ли КНДР добиться снижения массогабаритных характеристик ядерного боезаряда с тем, чтобы создать компактный боеприпас для установки его на головной части ракеты

Вот северокорейцы постоянно и заявляют, что смогли.

 интровверт

link 17.08.2017 23:26 
не думаю, что кто-то может убедить публику в возможности карманных ньюкилерных бомб. главное, что они помещаются в далеколетающие средства доставки, которыми располагает страна (т.е. не придется их посылать почтой).

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:26 
И также гадают, есть ли у КНДР термоядерное оружие, а не только атомное. Вот два разных типа ядерного оружия. Пхеньян заявляет, что есть.

 интровверт

link 17.08.2017 23:30 
думаю не должно быть сомнений, что у них есть термоядерное оружие. ибо они сделали это приоритетом. они не дураки, и их 25 миллионов. помножить на порядок в стране - и вот вам рецепт успеха и громких свершений.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:32 
Я бы написал, конечно, "малогабаритного ядерного оружия разного типа", но может возникнуть двузначность: ядерное оружие разного типа или малогабаритное ядерное оружие разного типа

 Shumov

link 17.08.2017 23:34 
К тому же Пхеньян просто так не заявит. Не те люди.

Как там было...

Если все солдаты Поднебесной
Помочатся в Ян-Цзы
Цунами накроет и Токио и Тайвань
И в воронежских аквариумах замечутся в панике гуппи.

 интровверт

link 17.08.2017 23:35 
а в чем тонкая разница?
только не в принципе глобально - а в контексте этой статьи

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:36 
Хотя "ядерного оружия малого габарита и разного типа" - лучше

 Shumov

link 17.08.2017 23:38 
как угодно, но "малогабаритное ядерное оружие" напоминает широкофюзеляжную балерину.

 интровверт

link 17.08.2017 23:41 
ну вы завуалировали...

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:42 
Если "ядерного оружия разного типа" - то, понятно, атомное и термоядерное

А если малогабаритное ядерное оружие разного типа, то, может, речь идер только об одном типе ядерного оружия - атомном, оно малогабаритное и уже само подразделяется на типы. Хотя, правильно, атомное оружие уже подразделяется на типы, на типы подразделяются атомные заряда (пушечного, имплозивного типа), а атомное оружие и есть атомное. Поэтому двузначности возникнуть не должно.

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:44 
Но все равно, лучше написать "ядерного оружия малого габарита и разного типа"

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:45 
Или возвратиться к началу и написать "достигла этапа производства компактного ядерного оружия разного типа"

 интровверт

link 17.08.2017 23:46 
может тогда заменить на "малый калибр"? все-таки этот термин более употребителен с оружием, и синонимичен с внешними габаритами боевого элемента - а именно о них идет речь.
что думаете?

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:51 
Да нет, я нигде в научных статьях не видел "малый калибр" применительно к ядерной программе КНДР. Выбирать нужно между "малым габаритом" и "компактностью".

 Mr. Wolf

link 17.08.2017 23:52 
Лучше всего "ядерное оружие малого габарита".

 интровверт

link 17.08.2017 23:53 
а как насчет "малые физические параметры"?

 Shumov

link 17.08.2017 23:57 
Думаю, надо исходить все-же из практических задач перевода. Поставить себя на место автора и попробовать сформулировать по-русски его идею "трепещите".

Тут же основная мысь - мал клоп, да вонюч, да удал.
Отсюда и надо начинать этот корейский чардаш.

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:00 
Спасибо, но я остановлюсь на "Прогресс КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достиг этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа"

Может, кому-то он покажется грубоватым, но он верный, из него следует, что КНДР смогла снизить габариты ядерного оружия и производит не только атомное, но и термоядерное

 Shumov

link 18.08.2017 0:06 
прогресс разработки достиг этапа производства - не оч.хор.
имхо

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:09 
Хорошо, есть другие варианты: "КНДР уже давно достигла этапа производства ядерного оружия разного типа, имеющего малый габарит и меньшую массу"

Или: "Работа в КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достигла этапа производства ядерного оружия разного типа, имеющего малый габарит и меньшую массу"

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:10 
Ой! Т. е. "КНДР уже давно достигла этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа"

Или: "Работа в КНДР в области разработки средств нанесения ядерного удара уже давно достигла этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа"

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:13 
Поскольку северокорейцы сами на английском как-то коряво сказали, то лучше опустить эти nuclear striking means и оставить вариант: "КНДР уже давно достигла этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа"

 Shumov

link 18.08.2017 0:20 
а если следовать чеховским заветам, то вообще можно "у нас уже давно есть всякое ядерное оружие".

 интровверт

link 18.08.2017 0:21 
ядерные заряды корейцев уже давно имеют малые формы и угрожающие очертания

 интровверт

link 18.08.2017 0:22 
3:20 - сходно мыслим! (мы и чехов)

 интровверт

link 18.08.2017 0:23 
тьфу. опечатка -
ядерное оружие корейцев уже давно приняло малые формы и угрожающие очертания

 Shumov

link 18.08.2017 0:25 
также "камерные формы, но впечатляющие контуры"

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:26 
Спасибо! Но я оставлю вариант "КНДР уже давно достигла этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа".

 Shumov

link 18.08.2017 0:27 
тут еще можно подумать над вариантами, имхо. тема-то серьезная.

 Shumov

link 18.08.2017 0:32 
все бы хорошо, но в варианте "КНДР уже давно достигла этапа производства ядерного оружия малого габарита и разного типа" есть риск двусмысленного толкования - возможно прочтение при которм "габарит" и "тип" относятся к этапу производств, тогда как в исходнике этой амбивалентности нет.

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:39 
Единственный вариант избежать этой амбивалентности - сказать: "КНДР уже давно достигла этапа производства малогабаритного / компактного и разнотипного ядерного оружия"

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:42 
А что плохого "малогабаритном ядерном оружии"? Малогабаритный боеприпас, малогабаритный боезаряд

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:47 
Вот так: "КНДР уже давно достигла этапа производства компактных и разнотипных боеприпасов".

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:49 
А лучше: "КНДР уже давно достигла этапа производства малогабаритных и разнотипных боеприпасов"

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 0:54 
Фраза "малогабаритный боеприпас" довльно широко используется: "Малогабаритный управляемый боеприпас SPEAR" (http://rbase.new-factoria.ru/news/malogabaritnyy-upravlyaemyy-boepripas-spear/) ; "Создание малогабаритного боевого блока (боеприпаса) малого класса мощности стало первым необходимым шагом..." (http://makeyev.ru/activities/missile-systems/2/RaketaR27U/)

 Shumov

link 18.08.2017 0:54 
включая дробь и пули для мушкетов.

куда ядерное наполнение-то делось?

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 1:45 
Просто упустил: «КНДР уже давно достигла этапа производства малогабаритных и разнотипных ядерных боеприпасов»

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 1:47 
Shumov, спасибо!

 Oleg Sollogub

link 18.08.2017 8:58 
"достигла этапа" все равно очень некрасиво
достигла уровня, вышла на уровень производства...

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 14:47 
Oleg Sollogub, спасибо!

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 16:12 
КНДР уже давно вступила в стадию производства малогабаритных и разнотипных ядерных боеприпасов

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 16:14 
По-моему, уровень производства = объем производства. Вышла на уровень производства в 40 тыс. автомобилей, например

 интровверт

link 18.08.2017 16:37 
в вашем случае равенство "уровень производства = объем производства" ни разу не применимо!
тут важно не путать крепкое с длинным: уровень (или этап) в случае этих бомбоубоищных устройств - качественный показатель, *что именно* они умеют. объем же однозначно бы воспринимался как количественный показатель, *как много* они могут этого добра произвести.

 Shumov

link 18.08.2017 16:43 
ветка начинает завораживать

 интровверт

link 18.08.2017 16:56 
дык! это вам не Стравинский какой-нибудь (даже взятый в вариативно-стилистической интерпретации Савенко)

 Shumov

link 18.08.2017 17:03 
в общем, предлагаю ТС обратиться напрямую к автору (полагаю, что он, как и Светлана Ильинишна Савенко - дай ей бог долгих лет - еще жив? в Пхеньяне это не праздный вопрос) и разъяснить, что именно он имел в виду.

 интровверт

link 18.08.2017 17:09 
как промежуточный вариант, можно сначала обратиться к переводчику, который переводил исходное сообщение с севекорейского на английский. если конечно он, в свою очередь, переводил исходное сообщение (а не, скажем, переводной вариант оного на китайском или японском например).

 Shumov

link 18.08.2017 17:15 
тоже вариант.

пятница... дело к вечеру... и вот на что уходит жизнь.

безобразие.

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 17:32 
Привет всем! интровверт, поясните, пожалуйства, так вы считаете "вышла на уровень производства" не = объем производства?

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 17:36 
Все, я вник в ваши слова, интровверт. Спасибо!

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 17:37 
Лучший вариант такой: "КНДР уже давно вышла на уровень производства малогабаритных и разнотипных ядерных боеприпасов".

 Shumov

link 18.08.2017 18:21 
я бы еще попыхтел в направлении "легкодоставляемых" - т.к. по идее одну большую ядерную дуру сложнее доставить точно адресату, чем много маленьких дурочек.

ну это как при стрельбе из дробовика (версус винтовка) - летит туча пулек, одна, глядишь, и попадет, а расход пороха - один и тот же.

тут, имхо, доставляемость завуалирована.

 интровверт

link 18.08.2017 19:02 
кстати да, кассетный ядерный боеприпас может вызвать больше повреждений (чем одиночный заряд совокупной мощности) за счет накрытия большей площади - и от него сложнее укрыться за какой-нибудь стеной (ведь вспышки могут быть по обе стороны)

 Mr. Wolf

link 18.08.2017 19:58 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all