Subject: идти по приборам gen.
|
Анна с хождением по приборам вырвала очко у Озмолла с неутомимыми труженицами-пчелками. Поздравляю - Вы теперь чемпион! |
*есть места, где можно прямо абзацами тырить.* Компиляция. О смысле жызне. Эпиграф: все уже украдено до нас... *** Sometimes I feel I’m just as busy as a bee Que sera sera and whatever will be will be I get so busy Trying to translate Dee do de de I don't have no time for no monkey business Dee do de de Don’t need no Fortune teller To know where my lucky love belongs… [Chorus:] It's my life It's now or never I ain't gonna live forever I just want to live while I'm alive (It's my life) I've taken my bows (But I need just go on and on, and on, and on) We are the champions, my friends, |
"Мне хочется на такие дела положить с большим прибором!" :) |
а Анна вырывающая очко у пчеловода - образ достойный отлития в мраморе карского моря. |
stop that bullshit, guys I wanted you to give me a hint (a short word), you found it, thanks it was fun, but we need to go forward ) by the way, Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate))) P.S. just need to know, does anyone want to see other translations (if I am asked to help with those)? ))) we could fill other gaps ...... "good job everyone" (c) |
>> bullshit So that's what all the time and effort (and heart?) that's been so lavishly poured into this thread really amounts to... :-((( >> we need to go forward >> fun was in the double meaning |
bullshit is competition with Oz |
нет, go forward ) |
потом что я не профи в переводе худ. литературы ) двигаться, типа move on у меня ассоциируется с песней "Segregation", которую пели с хором в инязе ) Segregation's been here from time to time Old Jim Crow moving on down the track |
Анна, скажите, насколько Вам дорог данный заказчик? Это Ваш друг или друг Вашей семьи? Или он держит Вашу семью в заложниках? Может быть, просто отказаться от этого перевода - тем более что Вы не профи? |
*Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate* был переводчик Oz Mall |
Bless you, натрикс! :) |
Представил диалог Оза с начальником отдела кадров на новой работе: - Что умеете делать? - Могу переводить. - А еще? - Могу не переводить. :) |
большое всем спасибо за подсказки я не хочу ни критиковать стихи, ни озика |
стихи специально критиковать и не надо, они сами справятся :-) |
Анна, уже оставьте, наверное, попытки свернуть такой благодатный топик - видите, люди удовольствие получают! (видите-же?) Уважаемые, кто-нибудь из вас Алису втайне от всех переводит? Дадите почитать? (с искренней благодарностью за доставленные минуты радости от чтения ваших постов). И, поделитесь с новообращенными ссылью на досточтимого Оза и его теме, свергнутой Анной с Олимпа, о коих зашла речь выше по топику, плз |
Aiduza, благодарю! и ухожу в предвкушении... |
"Оз, великий и ужасный. Начало": http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=310790&l1=1&l2=2&SearchString=����-���� ��������� �������&MessageNumber=310790#mark |
я же спать не могу! А те, кто не успел заснуть, слушают мой гомерический хохот... |
В теории The only way a pilot can overcome spatial disorientation is to fully trust his cockpit instruments to tell him what is real. That’s why flight training instructors force student pilots to learn to fly planes by instruments alone. ... As I experienced my own spiritual “spatial disorientation,” the thought hit me, “Fly by the instruments, Jon. Don’t trust your perceptions. Place your faith in the instrument panel of God’s Word. It’s always been reliable in the past.” |
|
link 10.08.2017 7:56 |
есть выражение в гугле: instrument flight/flying например: https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/media/faa-h-8083-15b.pdf instrument approach - приближение к ВПП по приборам если нужна ассоциация с авиацией, а эта потребность здесь просматривается явно, то нужно использовать ту же конструкцию, instrument living или есть еще очень техническое: |
|
link 10.08.2017 7:59 |
|
link 10.08.2017 8:43 |
Большое спасибо! Да, употреблен именно авиа-термин. |
Peter Cantrop +100500 |
без тире авиатермин авиационный термин |
Смысл именно в этом. Еще раз спасибо. |
|
link 10.08.2017 9:19 |
Анна Ф, есть такой нюанс. В каждом языке есть такие понятия, как частотность и сфера употребления конкретного слова или выражения. И они в разных языках, мягко говоря, не совпадают. Тот факт, что в английском существует выражение "идти по приборам", еще не означает, что оно будет читателем правильно понято в этом контексте. Потому что если в русском выражение "идти по приборам" может использоваться в переносном смысле, образно, то в английском это узко профессиональный термин, который в переносном смысле практически не используется и в данном контесте будет просто не понят. То есть стараясь перевести как можно ближе к тексту, Вы как раз запутываете читателя, потому что он будет долго голову ломать, к чему в лирическом стихоторении взялись эти "приборы". Автор что, самолетом управляет? В данной ситуации Вам нужно было определить, в каком именно смысле автор использует эту метафору ("идет вслепую, полагаясь на чутье"), а затем найти в английском аналогичную метафору и ее использовать, а не переводить механически то, что написано по-русски. Причем Вам тут столько интересных вариантов перевода накидали - но нет, Вы вцепились в дословный перевод, в эти "приборы", оказав тем самым автору поистине медвежью услугу, исказив и стиль, и смысл его текста. |
варики еще нужны? :) Иду по приборам, где ходит не каждый. |
(с ударениями на blind-, on, one's, set, чтобы попасть в размер оригинала) |
варик: for Иду по приборам, где ходит не каждый. i trust autopilot when wonder I there |
|
link 10.08.2017 9:39 |
Where zero is look? Okay. |
ух, вот бы финальную версию почитать... Анна, Вы же навыбирали среди вариковного изобилия? Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!) |
Рина. оценили) в инете есть сайт, наполненный подобными перекладами на иностранну мову (И В СТИХАХ!). так вот, там ту строку бы забанили за грамотность) |
Ну прямо ВАРИКоз какой-то! :) |
|
link 10.08.2017 12:19 |
Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!) Ну вот, меня теперь совесть замучила. Наехала на бедную Анну, а она тут совсем ни при чем, наверное. Может, это заказчик "приборы" вставить требует, а заказчик такое дело - упрется рогом, и все тут. |
|
link 10.08.2017 12:45 |
Хорошая песня была. И перевод для Утесова был очень годный. Вот тут можно оба варианта сравнить: http://war-only.com/na-chestnom-slove-i-na-odnom-kryle-ob-istorii-odnoj-pesni.html |
Пока нет окончательного - да и окончательный может быть лишь промежуточным, ведь мы можем версию перевода стихотворения менять, это оригинал уже есть. Да, много было хороших вариантов перевода, за что и поблагодарила. Почему отдельно поблагодарила Peter Cantrop - потому что там есть слово spatial disorientation - после "замаравшись однажды". Состояние главного героя стихотворения, о котором он нам и поведал. Почему автор использует такой термин - есть академические знания в области военного дела, авиации, в частности. Пока задача стоит такая: "передать смысл", показать. Как на устном переводе. Англоговорящиму. Не говорящему по-русски. Спасибо. Можно будет продолжить. А каким стилем это передать. Тоже ведь можно по-разному. Я не зря Motörhead вспомнила. Передает настроение? Передает. Есть изысканность стиля и цветистость? Нет. |
в честь Lemmy Kilmister ископаемого крокодила назвали http://consequenceofsound.net/2017/08/scientists-have-named-a-prehistoric-crocodile-after-lemmy-kilmister/ |
Анна, эх, ну, не падаем духом, он будет, этот окончательный вариант, верю. Вы уж поделитесь потом, невероятно будет всем приятно узнать, в чём поучаствовали. Глядишь, потомки альбом издадут : лучшие переводы форума или жу-жу-жу, приборы жгут...над названием пущщай сами думают, на то они и потомки. |
предлагаю название "Забег по воде изнутри впопыхах..." как по мне, так вполне отражает и внутреннее содержимое, и наружное формование |