DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 all

link 7.08.2017 11:28 
Subject: идти по приборам gen.

 Aiduza

link 7.08.2017 18:12 
Анна с хождением по приборам вырвала очко у Озмолла с неутомимыми труженицами-пчелками.

Поздравляю - Вы теперь чемпион!

 натрикс

link 7.08.2017 20:30 
*есть места, где можно прямо абзацами тырить.*
Компиляция.
О смысле жызне.
Эпиграф: все уже украдено до нас...
***
Sometimes I feel I’m just as busy as a bee
Que sera sera and whatever will be will be
I get so busy
Trying to translate
Dee do de de
I don't have no time for no monkey business
Dee do de de
Don’t need no
Fortune teller
To know where my lucky love belongs…
[Chorus:]
It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)

I've taken my bows
And my curtain calls
What goes up must come down and the apple falls
I thank you all.
Life’s no bed of roses,
Thought it’s full of pricks
I consider it a challenge before the whole human race,
Invented by some perverted freaks

(But I need just go on and on, and on, and on)
[Chorus:]

We are the champions, my friends,
And we'll keep on fighting 'til the end.
We are the champions.
We are the champions.
No time for losers
'Cause we are the champions of the world
ююю

 Aiduza

link 7.08.2017 23:13 
"Мне хочется на такие дела положить с большим прибором!"
:)

 Shumov

link 8.08.2017 0:05 
а Анна вырывающая очко у пчеловода - образ достойный отлития в мраморе карского моря.

 Анна Ф

link 8.08.2017 7:25 
stop that bullshit, guys
I wanted you to give me a hint (a short word), you found it, thanks
it was fun, but we need to go forward )
by the way, Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate)))

P.S. just need to know, does anyone want to see other translations (if I am asked to help with those)? ))) we could fill other gaps ......
fun was in the double meaning, wasn't it?

"good job everyone" (c)

 mikhailS

link 8.08.2017 9:02 
>> bullshit
So that's what all the time and effort (and heart?) that's been so lavishly poured into this thread really amounts to... :-(((

>> we need to go forward
You mean to say ''we need to move on''? ;-)

>> fun was in the double meaning
You mean to say it "had a double meaning" was a double entendre of sorts? ;-)

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:41 
bullshit is competition with Oz

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:42 
нет, go forward )

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:48 
потом что я не профи в переводе худ. литературы ) двигаться, типа
move on у меня ассоциируется с песней "Segregation", которую пели с хором в инязе )

Segregation's been here from time to time
But we just ain't gonna pay it no mind
Moving on ... moving on...

Old Jim Crow moving on down the track
He's got his bags
and he won't be back
He's moving on...

 Aiduza

link 8.08.2017 9:53 
Анна, скажите, насколько Вам дорог данный заказчик? Это Ваш друг или друг Вашей семьи? Или он держит Вашу семью в заложниках? Может быть, просто отказаться от этого перевода - тем более что Вы не профи?

 натрикс

link 8.08.2017 9:55 
*Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate*

был переводчик Oz Mall
переводил он про пчел
(shine on you crazy diamond)
потом работу сменил
на переводы забил
(shine on you crazy diamond)
Оз теперь стал начальник, не какой-то там чайник
ну а пчелы пускай подождут
отдает он приказы и не спустит ни разу
если лажу ему принесут....
во дает!!!

 Aiduza

link 8.08.2017 9:58 
Bless you, натрикс! :)

 Aiduza

link 8.08.2017 10:04 
Представил диалог Оза с начальником отдела кадров на новой работе:
- Что умеете делать?
- Могу переводить.
- А еще?
- Могу не переводить.

:)

 Анна Ф

link 8.08.2017 10:26 
большое всем спасибо за подсказки
я не хочу ни критиковать стихи, ни озика

 Erdferkel

link 8.08.2017 10:47 
стихи специально критиковать и не надо, они сами справятся :-)

 val2000

link 9.08.2017 12:42 
Анна, уже оставьте, наверное, попытки свернуть такой благодатный топик - видите, люди удовольствие получают! (видите-же?)

Уважаемые, кто-нибудь из вас Алису втайне от всех переводит? Дадите почитать? (с искренней благодарностью за доставленные минуты радости от чтения ваших постов).

И, поделитесь с новообращенными ссылью на досточтимого Оза и его теме, свергнутой Анной с Олимпа, о коих зашла речь выше по топику, плз

 Aiduza

link 9.08.2017 13:18 
val2000, здесь "сюжет в развитии":

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=310977&l1=1&l2=2

 val2000

link 9.08.2017 19:48 
Aiduza, благодарю! и ухожу в предвкушении...

 Aiduza

link 9.08.2017 20:09 

 val2000

link 9.08.2017 21:02 
я же спать не могу! А те, кто не успел заснуть, слушают мой гомерический хохот...

 Local

link 10.08.2017 5:59 
В теории
The only way a pilot can overcome spatial disorientation is to fully trust his cockpit instruments to tell him what is real. That’s why flight training instructors force student pilots to learn to fly planes by instruments alone.
...
As I experienced my own spiritual “spatial disorientation,” the thought hit me, “Fly by the instruments, Jon. Don’t trust your perceptions. Place your faith in the instrument panel of God’s Word. It’s always been reliable in the past.”

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 7:56 
есть выражение в гугле:
instrument flight/flying
например: https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/media/faa-h-8083-15b.pdf

instrument approach - приближение к ВПП по приборам

если нужна ассоциация с авиацией, а эта потребность здесь просматривается явно, то нужно использовать ту же конструкцию,
например, как ни странно:

instrument living

или есть еще очень техническое:
3.3 hours of flight training by reference to instruments
https://www.firstflight.com/private-pilot-requirements/

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 7:59 

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 8:43 

 Анна Ф

link 10.08.2017 8:55 
Большое спасибо! Да, употреблен именно авиа-термин.

 Анна Ф

link 10.08.2017 8:55 
Peter Cantrop +100500

 Анна Ф

link 10.08.2017 9:02 
без тире
авиатермин
авиационный термин

 Анна Ф

link 10.08.2017 9:03 
Смысл именно в этом. Еще раз спасибо.

 Рина Грант

link 10.08.2017 9:19 
Анна Ф, есть такой нюанс. В каждом языке есть такие понятия, как частотность и сфера употребления конкретного слова или выражения. И они в разных языках, мягко говоря, не совпадают. Тот факт, что в английском существует выражение "идти по приборам", еще не означает, что оно будет читателем правильно понято в этом контексте. Потому что если в русском выражение "идти по приборам" может использоваться в переносном смысле, образно, то в английском это узко профессиональный термин, который в переносном смысле практически не используется и в данном контесте будет просто не понят.

То есть стараясь перевести как можно ближе к тексту, Вы как раз запутываете читателя, потому что он будет долго голову ломать, к чему в лирическом стихоторении взялись эти "приборы". Автор что, самолетом управляет? В данной ситуации Вам нужно было определить, в каком именно смысле автор использует эту метафору ("идет вслепую, полагаясь на чутье"), а затем найти в английском аналогичную метафору и ее использовать, а не переводить механически то, что написано по-русски.

Причем Вам тут столько интересных вариантов перевода накидали - но нет, Вы вцепились в дословный перевод, в эти "приборы", оказав тем самым автору поистине медвежью услугу, исказив и стиль, и смысл его текста.

 Aiduza

link 10.08.2017 9:20 
варики еще нужны? :)

Иду по приборам, где ходит не каждый.
I blindly dash on where no one's ever set foot.

 Aiduza

link 10.08.2017 9:29 
(с ударениями на blind-, on, one's, set, чтобы попасть в размер оригинала)

 val2000

link 10.08.2017 9:33 
варик:
for Иду по приборам, где ходит не каждый.

i trust autopilot when wonder I there
where noone can follow and zero is look

 Рина Грант

link 10.08.2017 9:39 
Where zero is look? Okay.

 val2000

link 10.08.2017 9:40 
ух, вот бы финальную версию почитать...
Анна, Вы же навыбирали среди вариковного изобилия? Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!)

 val2000

link 10.08.2017 9:42 
Рина. оценили)
в инете есть сайт, наполненный подобными перекладами на иностранну мову (И В СТИХАХ!). так вот, там ту строку бы забанили за грамотность)

 Aiduza

link 10.08.2017 11:29 
Ну прямо ВАРИКоз какой-то! :)

 Рина Грант

link 10.08.2017 12:19 
Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!)

Ну вот, меня теперь совесть замучила. Наехала на бедную Анну, а она тут совсем ни при чем, наверное. Может, это заказчик "приборы" вставить требует, а заказчик такое дело - упрется рогом, и все тут.

 Erdferkel

link 10.08.2017 12:34 
приборы с автопилотом навеяли
http://www.youtube.com/watch?v=5IcIjKtQrWc

 Рина Грант

link 10.08.2017 12:45 
Хорошая песня была. И перевод для Утесова был очень годный. Вот тут можно оба варианта сравнить:

http://war-only.com/na-chestnom-slove-i-na-odnom-kryle-ob-istorii-odnoj-pesni.html

 Анна Ф

link 10.08.2017 13:17 
Пока нет окончательного - да и окончательный может быть лишь промежуточным, ведь мы можем версию перевода стихотворения менять, это оригинал уже есть. Да, много было хороших вариантов перевода, за что и поблагодарила. Почему отдельно поблагодарила Peter Cantrop - потому что там есть слово spatial disorientation - после "замаравшись однажды". Состояние главного героя стихотворения, о котором он нам и поведал. Почему автор использует такой термин - есть академические знания в области военного дела, авиации, в частности. Пока задача стоит такая: "передать смысл", показать. Как на устном переводе. Англоговорящиму. Не говорящему по-русски. Спасибо. Можно будет продолжить. А каким стилем это передать. Тоже ведь можно по-разному. Я не зря Motörhead вспомнила. Передает настроение? Передает. Есть изысканность стиля и цветистость? Нет.

 Erdferkel

link 10.08.2017 13:36 
в честь Lemmy Kilmister ископаемого крокодила назвали
http://consequenceofsound.net/2017/08/scientists-have-named-a-prehistoric-crocodile-after-lemmy-kilmister/

 val2000

link 10.08.2017 14:53 
Анна, эх, ну, не падаем духом, он будет, этот окончательный вариант, верю. Вы уж поделитесь потом, невероятно будет всем приятно узнать, в чём поучаствовали. Глядишь, потомки альбом издадут : лучшие переводы форума или жу-жу-жу, приборы жгут...над названием пущщай сами думают, на то они и потомки.

 Erdferkel

link 10.08.2017 15:09 
предлагаю название
"Забег по воде изнутри впопыхах..."
как по мне, так вполне отражает и внутреннее содержимое, и наружное формование

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all