Subject: Planned Inspection Items Report nautic. Собственно, это название документа: report (отчет, акт...), где говорится о том, что после аварии на судне имеются поврежденные items (детали, механизмы...), которые необходимо заменить или отремонтировать, после чего провести их planned inspection (осмотр, освидетельствование...) классификационным обществом.Мой рабочий вариант: "акт учета поврежденных деталей для предъявления к освидетельствованию", но, кажется, я чего-то перемудрила... Буду признательна за помощь! |
|
link 24.05.2017 18:23 |
Акт дефектовочный это. |
hesitant и Данил, ни в коем случае не призываю к буквализму, которого, как известно, надо стараться избегать во что бы то ни стало. Тем не менее, мне кажется, что хорошо бы также избежать неполного отражения сказанного в оригинале. Дело в том, что содержание всякого дефектовочного акта ограничивается, как я понимаю, лишь перечислением неисправных и/или поврежденных деталей и описанием характера дефектов, то есть речь идет ТОЛЬКО об отбраковке, тогда как, судя по развернутому объяснению аскера, имеется в виду также их ПОСЛЕДУЮЩАЯ плановая проверка (осмотр, освидетельствование), а это выходит за рамки отбраковки. Поэтому, если переводить строго то, что в заголовке, я написал бы "Отчет о выявлении (или Акт выявления) деталей (компонентов, узлов, позиций), подлежащих плановой проверке". |
|
link 24.05.2017 20:40 |
Вообще не проблема, Иосиф Моисеевич. Вы дока точности, будучи воспитанным патентным ведомством. Я сторонник смыслового перевода. В этом мы не резонируем. С т.з. судоремонта, если я еще не забыл, дефектовки выдаются при ППР и ПР, вне зависимости от того, корпусные конструкции, РХБЗ, устройства интернет-связи через инмарсат или что-то еще имеет повреждения, хоть палуба с "здесь был Ваня". |
О.К., разъяснения знатока приняты. Решать будет аскер. |
Мой рабочий вариант: "акт учета поврежденных деталей для предъявления к освидетельствованию", но, кажется, я чего-то перемудрила... Нет, все в порядке Акт осмотра узлов и механизмов, подлежащих плановому освидетельствованию |
Спасибо всем знатокам за ответы и подробные комментарии! Просто "дефектовочный акт" не подойдет, потому что - слона-то я в объяснении и упустила из виду - этот акт также выпущен классиф. обществом в дополнение к отчету по освидетельствованию судна после аварии. А вот последний вариант как раз самое то - возьму на вооружение :) |
тогда узлов и механизмов лучше изменить на "устройств и механизмов".. |
Спасибо, учту) |
You need to be logged in to post in the forum |