Subject: Скопи домок, разори семейку! proverb Пожалуйста, помогите перевести.Скопи домок, разори семейку! Это поговорка со значением: Живут проголодь, но желанной цели добиваются! Заранее спасибо. Интересует эквивалент на английском или же удачный прямой перевод. |
Да это бессмыслица какая-то, а не пословица. Что значит "скопи домок"? Скопить можно денег, сто рублей, миллион. Либо можно скопить НА какую-то вещь. |
пословицы дело такое скопи домок - словосочетание известное от него слово скопидом происходит или вот пословица |
|
link 18.05.2017 7:39 |
Есть поговорка не совсем подходящая по форме, но, ИМХО, подходящая по сути: A miserly father makes a prodigal son В том смысле, что от такого скопидома собственная семья сбежит. |
|
link 18.05.2017 7:42 |
Thrift is a great revenue. |
Поговорка встречается в контексте ипотеки (mortgage), поэтому хотелось бы сохранить иронию на тему. Даже, кстати, и просто удачный перевод "Скопидом" был бы к месту. Рина, Эксперт, спасибо за ответ! |
A penny saved is a penny earned? |
MISERLY FATHER MAKES A PRODIGAL SON У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил |
was penny-wise and pound-foolish (скопил домок, разорил семейку) |
|
link 18.05.2017 13:27 |
heysartre, Вы правы. Я написала, а потом уже поняла, но поздно было. |
You need to be logged in to post in the forum |