DictionaryForumContacts

 heysartre

link 17.05.2017 21:51 
Subject: Скопи домок, разори семейку! proverb
Пожалуйста, помогите перевести.
Скопи домок, разори семейку!
Это поговорка со значением:
Живут проголодь, но желанной цели добиваются!
Заранее спасибо. Интересует эквивалент на английском или же удачный прямой перевод.

 Susan

link 18.05.2017 2:52 
Да это бессмыслица какая-то, а не пословица. Что значит "скопи домок"? Скопить можно денег, сто рублей, миллион. Либо можно скопить НА какую-то вещь.

 edasi

link 18.05.2017 5:56 
пословицы дело такое
скопи домок - словосочетание известное
от него слово скопидом происходит

или вот пословица
не честен бег да здоров
совсем не бессмыслица
для тех кто понимает

 Рина Грант

link 18.05.2017 7:39 
Есть поговорка не совсем подходящая по форме, но, ИМХО, подходящая по сути:

A miserly father makes a prodigal son

В том смысле, что от такого скопидома собственная семья сбежит.

 ekspert1952

link 18.05.2017 7:42 
Thrift is a great revenue.

 heysartre

link 18.05.2017 10:17 
Поговорка встречается в контексте ипотеки (mortgage), поэтому хотелось бы сохранить иронию на тему. Даже, кстати, и просто удачный перевод "Скопидом" был бы к месту.

Рина, Эксперт, спасибо за ответ!
Thrift is a great revenue. мне нравится!

 heysartre

link 18.05.2017 10:30 
A penny saved is a penny earned?

 heysartre

link 18.05.2017 10:42 
MISERLY FATHER MAKES A PRODIGAL SON
У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил

 TSB_77

link 18.05.2017 11:41 
was penny-wise and pound-foolish (скопил домок, разорил семейку)

 Анна Ф

link 18.05.2017 13:09 

 Рина Грант

link 18.05.2017 13:27 
heysartre, Вы правы. Я написала, а потом уже поняла, но поздно было.

 

You need to be logged in to post in the forum