Subject: Социальные сети gen. Люди, выручайте!Нужно перевести название курсовой работы "Продвижение партнерских материалов в аккаунтах СМИ в социальных сетях". В Гугле "media accounts" употребляется только в значении "отчеты СМИ", либо Гугл дает выражение "social media accounts". |
Навскидку: возьмите news media accounts и social platforms. |
mass media accounts in social networks, как вариант. |
|
link 12.05.2017 12:06 |
Аккаунт - учетная запись. "В ней" ничего не продвигается. Если только с ее помощью. through traditional mass media's social media presence |
"Продвижение партнерских материалов в аккаунтах СМИ в социальных сетях" what does it mean? |
***what does it mean?*** +1 Смыл русской фразы улавливается с большим трудом |
Почему? Например, два СМИ заключают соглашение (или, скорее, СМИ и коммерческая фирма), и СМИ публикует материалы другого СМИ/фирмы (на правах рекламы?) у себя в соц.сетях. |
|
link 12.05.2017 12:34 |
Смысл в целом понятен. Но это не литературный русский, конечно, это сленг такой. |
Дело в том, что социальные сети и есть СМИ. У СМИ аккаунт в СМИ? Если речь о газетах или теле-радио, так надо бы разграничить. Например, аккаунт Эха Москвы в социальных сетях. seven mass media: Print (books, pamphlets, newspapers, magazines, etc.) from the late 15th century |
Это не сленг, исходный текст соответствует нормам литературного языка, а именно: "Продвижение партнерских материалов 1. где _в аккаунтах СМИ_, 2. где (у СМИ) _в социальных сетях_ Mass-media SMM ad spenders in social networking services. |
Ну СМИ все же на русском воспринимаются больше как газеты/телеканалы. И тут в исходнике скорее всего должно было быть: **через аккаунты СМИ в социальных сетях*** Например аккаунт "Московского комсомольца" в "В контакте" |
You need to be logged in to post in the forum |