DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 14.04.2017 10:56 
Subject: аварийная ситуация gen.
Добрый день, коллеги

Приглашаю желающих обсудить термин "аварийная ситуация" и его перевод, а заодно обсудить терминологию near miss, accident, incident

В нашем технической литературе "аварийная ситуация" - это "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию, при котором все неблагоприятные воздействия источников опасности на персонал, население и окружающую среду удерживаются в приемлемых пределах посредством соответствующих предусмотренных проектом технических средств".

Исходя из этого определения, в МТ есть неплохой вариант перевода: near miss. Если верить интернету, то near miss это "A subset of incidents that could have resulted in injury, illness or property damage, if given a different set of circumstances, but didn't. Near misses are also known as 'close calls.' Perhaps the better term to consider is 'near hit.'"

И все бы хорошо, но дальше в тексте, который я перевожу, буквально сразу же идет такой вот текст:

Основные возможные аварийные ситуации и их причины:
- прикосновение стрелы крана к токоведущим частям, находящимся под напряжением и как следствие поражение людей электрическим током, при выполнении работ в действующих эл. установках;
- разрыв или поломка такелажных приспособлений при перемещении груза и как следствие нанесение людям механических травм;
- опрокидывание крана во время перемещения груза при неправильной его установке и как следствие нанесение людям механических травм.

Что-то мне подсказывает, что описанные аварийные ситуации - это уже не какой-то near miss, это уже очевидный accident/incident.

Кстати, к слову об этой парочке. Согласно тому же самому интернету (http://safety.blr.com/workplace-safety-news/safety-administration/workplace-accidents/11zll01-Incident-vs.-Accident-Whats-the-Difference/), принципиальная разница между accident и incident состоит в том, что первый could not have been prevented, а второй could be prevented and prepared for. В остальном же они описывают одно и то же.

При этом у нас для перевода этих слов обычно используют термины "инцидент" и "происшествие". И я не уверен, что они имеют такое же смысловое наполнение.

В общем, к чему это я. У меня в отдельно взятом тексте есть нештатные ситуации (contingency), есть чрезвычайные ситуации (emergency), есть аварийные ситуации (???), есть аварии (???). И вот во всем этом... контексте, как же переводить аварии и аварийные ситуации?

 maxim_nesterenko

link 14.04.2017 11:07 
near miss (Авари́йная ситуа́ция — состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и (или) условий безопасной эксплуатации, не перешедшее в аварию. При аварийной ситуации возникает непосредственная угроза возникновения инцидента или происшествия. vatnik)

 Casual Asker

link 14.04.2017 11:13 
@maxim_nesterenko

товарищ капитан О7

 Cactu$

link 14.04.2017 11:27 
Ваш вопрос не требует ответа, как бы то ни было удивительно или прискорбно.
Как бы вы попытались подвести к общему знаменателю вот это "Instances involving_violents act_ (hitting, biting, kicking, scratching, etc.) of patients,_not reported as accidental_ - such as "Nurse struck by patient." из этого официального документа http://www.bls.gov/iif/oshwc/oiicm.pdf с той же степенью адекватности на русском, насколько адекватны ваши русские термины и определения?
Basic potential accidents and their root causes.

 grachik

link 14.04.2017 11:28 
У нас на проекте (строительство) near miss переводится как случай близкий к несчастному, т.е. ситуация, при которой существовала опасность травматизма, но никто не пострадал. Т.е. это всегда уже случившееся событие, по которому следует принимать меры к исключению повторения.
Основные возможные аварийные ситуации и их причины: это accidents.
incidents - это происшествия

 Casual Asker

link 14.04.2017 11:37 
Basic potential accidents and their root causes.

Но тогда получается, что аварийная ситуация = accident = "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию"?

Справедливо ли это? И как тогда называть аварию?

Или что, в одном абзаце перевести "аварийную ситуацию" одним словом, а в следующем абзаце - уже другим? Это приемлемая практика?

Если да, то я бы с удовольствием перевел сначала как emergency (в той части, где дается определение "аварийной ситуации" как условия, при котором было нарушение, но оно не привело к аварии), а потом как accident (в той части, где начинается перечисление).

Но ведь это непоследовательность, получается.

 Casual Asker

link 14.04.2017 11:39 
Если честно, у меня складывается впечатление, что автор русского термина в нормативном документе сам непоследовательно использует этот термин. Сначала дает ему некое значение, а потом использует тут же уже в другом значении.

 Casual Asker

link 14.04.2017 11:47 
Поскольку мой изначальный вопрос слишком длинный, многие явно его не читают и не понимают. Кратко. Я перевожу текст на тему промышленной безопасности. Там встречается термин "аварийная ситуация", которому дается такое определение (если упростить):

аварийная ситуация - "это когда были нарушены условия безопасности, но в аварию это не перешло"

Исходя из такого определения, очень подходит термин near miss или просто emergency.

Но потом буквально сразу же начинается список "возможных аварийных ситуаций", где перечисляются события, которые смело можно назвать accident (там и поражения током, и защемления людей, и проч.).

Есть ли здесь противоречие, на ваш взгляд? Следует ли перевести термин "аварийная ситуация" по-разному в двух разных местах?

 Cactu$

link 14.04.2017 11:48 
Ваша аварийная ситуация = accident means 'Conditions of a hazardous event which implied breaking up of limits and/or safe operation conditions but which did not result in a failure'.

Авария - это общее понятие _accident_ (частное понятие - emergency, contingency, failure, breakdown и т.д.). Да, автор русского термина непоследовательный автор, вы же сами понимаете, что near miss (near hit) - это _ситуация, при которой существовала опасность травматизма, но никто не пострадал_(с), accident - это ситуация, которая была аварийной, даже не только в плане травм, но и в конструкциях, а incident (инцидент) - это случай, недоразумение, происшествие (обычно неприятное), столкновение (с).

 Lonely Knight

link 14.04.2017 12:15 
На самом деле существует определенная путаница в ТБ-терминологии, касающейся классификации всех нештатных событий, не только при сравнении "ихней" и "нашей" систем, но и внутри каждой из этих систем в отдельности.

Поэтому рекомендуется перевод выполнять исходя из конкретного документа и глубины классификации этих самых событий.

В вашем случае, мне кажется, что (1) указанные негативные последствия в примерах аварийных ситуаций - это возможное развитие событий, а не обязательное (т.е. аварийная ситуация это когда кран коснулся токоведущих частей); и/или (2) негативные воздействия удерживаются таки в допустимых пределах (т.е. персонал использует соответствующие изолирующие СИЗ).

 Casual Asker

link 14.04.2017 12:37 
Cactu$

Спасибо за ответ, очень полезная выкладка и пища для размышлений.

Я тоже склоняюсь к тому, что нужно перестать воспринимать исходный текст как логичный или последовательный, и пытаться переводить его последовательно. Возможно, где-то аварию уместнее перевести как failure. Правда, странно звучит accident is a situation... that did not result in a failure. Ведь там дальше как раз "срыв груза", "падение крана", "разрыв строп" - явные failures.

Впрочем, again, логики нет. Moving on.

 Casual Asker

link 14.04.2017 12:38 
В вашем случае, мне кажется, что (1) указанные негативные последствия в примерах аварийных ситуаций - это возможное развитие событий, а не обязательное (т.е. аварийная ситуация это когда кран коснулся токоведущих частей); и/или (2) негативные воздействия удерживаются таки в допустимых пределах (т.е. персонал использует соответствующие изолирующие СИЗ).

Это очень интересная теория, спасибо!

Смелое допущение, но оно бы действительно позволило оригиналу претендовать на последовательность и логичность. Буду думать, спасибо!

 Amor 71

link 14.04.2017 12:43 
Интересная беседа. В каких же случаях используется распрострненное "emergency situation"?

 D-50

link 14.04.2017 12:57 
В каких же случаях используется распрострненное "emergency situation"?

Ни в каких. Только разве что у русских / вьетнамских переводчиков

 Syrira

link 14.04.2017 13:09 
завод не взорвался, никого до смерти не убило, так, чуть-чуть покалечило - аварийная ситуация; убило/взорвался - авария. по-моему, логика у автора текста такая:)

 Casual Asker

link 14.04.2017 13:26 
В каких же случаях используется распрострненное "emergency situation"?

Меня кстати смутило то, что это словосочетание word подчеркивает как "избыточное", предлагая заменить на просто emergency.

Вообще, после беседы с инженерами по ТБ (только что), я укрепился во мнении, что симметричного и последовательного перевода этих терминов быть не может. При этом с их точки зрения в моем тексте нет противоречий.

Что мы имеем:

"Аварийная ситуация" - это "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию.

При этом:

Авария – это разрушение сооружений и/или технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрывы и/или выбросы опасных веществ.

Инцидент – это отказ или повреждение технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте

Действительно, человека придавило сорвавшимся грузом, или поворотной частью крана, или ударило током - это все не авария (ничего не разрушено, нет метанового облака над городом, не взорвалась турбина), это нарушение условий безопасной эксплуатации.

Но что мы имеем в английском?

An emergency is a situation that poses an immediate risk to health, life, property, or environment

Incident: An unplanned, undesired event that hinders completion of a task and may cause injury, illness, or property damage or some combination of all three in varying degrees from minor to catastrophic

Accident: Definition is often similar to incident, but supports the mindset that it could not have been prevented. An accident is the opposite of the fundamental intentions of a safety program, which is to find hazards, fix hazard, and prevent incidents. When we accept that accidents have no cause, we assume that they will happen again.

Как видно, внутри "их" и внутри "нашей" системы определений логика есть. Но симметрии между их терминологией и нашей - нет вообще. Мы вкладываем один смысл, они - другой. Строго говоря, это иллюстрация теории непереводимости.

P.S. Syrira - bingo! :)

 Cactu$

link 14.04.2017 13:32 
Нет симметричной системы правил и терминов у них и у нас, везде свои нюансы, есть одно, ему сопутствует другое. Я уже привел пример про нарушение этики с нанесением побоев, которое не то чтобы относится к _случайным_ проявлениям физической агрессии, а имеет место на практике: "Nurse struck by patient", в нашем случае было бы "Patient struck by nurse".

 Amor 71

link 14.04.2017 13:37 
это, вроде бы, не вьетнамцы писали и не русские.
http://www.evansville.edu/safety/emergencyProcedures.cfm

Ну а в таких фразах как "аn ambulance responding to an emergency situation" или "people are often hesitant to get involved in an emergency situation" вообще без "ситуации" не обойтись.

 Casual Asker

link 14.04.2017 13:41 
Cactu$, да, все так...

Хотел представить на ваш суд свой текущий вариант ключевого отрывка:

Аварийная ситуация - состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации, но не перешедшее в аварию, при котором все неблагоприятные воздействия источников опасности на персонал, население и окружающую среду удерживаются в приемлемых пределах посредством соответствующих предусмотренных проектом технических средств.

Emergency (in this context) is a case of safety violation at a potentially hazardous facility resulting in an accident that did not escalate to a disaster (i.e. did not result in collapse and destruction of building structures and/or equipment). It also means that all adverse effects of the hazard imposed on personnel, local population, and environment are kept within acceptable limits using the facilities available on site.

 Cactu$

link 14.04.2017 15:35 
Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест?
Emergency means conditions of a potentially hazardous facility exceeding limits and/or failing to conform to safe operations that did not escalate to a disaster provided the appropriate actions stipulated in the design suppress the adverse effects that are sourced from hazards down to acceptable limits of exposure to staff, public and ambient environment.

 TSB_77

link 14.04.2017 18:08 
еще есть fatal accident, это, например, когда электрик второго разряда допустил грубое нарушение правил ТБ и тем самым обеспечил работой плотника пятого разряда

 Codeater

link 15.04.2017 15:05 
:)))

 Amor 71

link 15.04.2017 15:10 
Разве такая высокая квалификация нужна, чтобы 6 досок сколотить

 Codeater

link 15.04.2017 15:18 
Ну я могу сколотить, но будет не аккуратненько.

 Amor 71

link 15.04.2017 15:21 
Присвоим 2 разряд. Не электрика, конечно.
Рома, а у гробовщика бывают аварии?

 Amor 71

link 15.04.2017 21:21 
Конечно. Молотком по пальцу, например. Потом инфекция, заражение крови, гроб.
А вот в нарративе "нашего все" не было аварий.
Подытожу риторику выше: accident (аварийная ситуация), incident (происшествие), emergency (нештатная ситуация).

 Aiduza

link 16.04.2017 21:26 
а какое в таком случае будет английское соответствие термину "авария"?

 Trey

link 17.04.2017 3:22 
Aiduza,

it depends от того какая и где :)

 Casual Asker

link 17.04.2017 7:00 
@Cactu$
Ваш перевод - это коллекция двух понятий из двух разных мест?

Вы о том, что я часть "состояние потенциально опасного объекта, характеризующееся нарушением пределов и/или условий безопасной эксплуатации" сократил до "case of safety violation at a potentially hazardous facility"?

Каюсь, упростил. И еще добавил определение "аварии" в скобках, которого нет в оригинале. Я стараюсь переводить этот конкретный текст так, чтобы его было максимально просто понять адресату. Мне показалось, что в данном случае можно было урезать фразу без потери смысла.

В остальном же предложенный вами вариант на вид не отличается от моего по смыслу, если не считать индивидуальных предпочтений в формулировках. Мне нравится ваша формулировка в части limits of exposure to staff, а также передача противного словосочетания "технических средств" (под которыми обычно подразумевается что угодно, от автоматической системы пожаротушения до камер наблюдения) как actions - само слово actions звучит естественнее и приятнее, чем technical facilities (калька). Хотя, конечно, это не совсем то, что написано в оригинале.

Кстати, почему "окружающая среда" как "ambient environment"? Разве обычно не просто "environment"? И еще подозрительной кажется фраза "conform to safe operations" - при этом она почти не гуглится.

А в целом, спасибо за отзыв и за критику!

 Cactu$

link 17.04.2017 7:31 
Конкретно данный случай не терпит расплывчатого определения, как вы видите, даже сам авторский подход страдает определенным уровнем алогичного повествования. Я о том, что у вас две дефиниции внутри одного термина, что, с одной стороны, как дополнение к нему, уже хорошо, но _с другой стороны_ не так точно, как в оригинале на русском. Упрощение, если оно не доводится до минимального смысла, который должен быть понят читающим, - это рациональный метод перевода, т.к. русские выражают свою мысль языком, не понятным для большинства неподготовленных читателей, что вы и сделали - максимально урезали фразу без потери однозначности смысла. Индивидуальные предпочтения и _по-моему_ сформулированные те же фрагменты перевода - это дело очень последнее, оно не относится к переводу, а относится к стилю.
В оригинале написано очень много слов, которые несут на себе официальный характер таких формулировок, т.е. упрощение, упрощение и еще раз упрощение, в разумных пределах, естественно, не дай Бог, до самого конца.
Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ).

 Casual Asker

link 17.04.2017 7:45 
Ambient environment - это _условия окружающей среды_, не просто nature (если рассуждать очень грубым способом), а environment (как часть HES), условия, о которых может идти речь (ambient в конкретном месте работ).

Спасибо, приму на вооружение!

 Casual Asker

link 17.04.2017 8:13 
Кстати, забыл добавить мысль, к которой пришел в итоге - переводить "аварийную ситуацию" в данном случае как near miss - было бы огромной ошибкой. Как и в любом другом контексте. Потому что near miss - это "не нарушение пределов или условий безопасной эксплуатации, которое не привело к аварии", это скорее нарушение правил ТБ, которое "обошлось".

Пройтись без каски, не привязать инструмент на высоте и т.п. - это не аварийная ситуация, явно. Аварийная ситуация - это скорее когда "кран раздавил рабочего, но сам кран не пострадал".

 Cactu$

link 17.04.2017 8:20 
В данном случае это "авось", если сравнивать ту же картину мира, то это как разница между good luck и _bad_luck, одним словом _bad_ разграничивается все то, что сконцентрировано в понятии luck, аналогично near-miss: _что-то_, чего можно было бы избежать, так вот это _что-то_ не допущено и не доведено до события.

 

You need to be logged in to post in the forum