DictionaryForumContacts

 Bayel

link 5.04.2017 19:58 
Subject: фактическая численность наемных работников в отчетном периоде (особ). busin.
Заполняю декларацию для налоговой.
прошу проверить правильность перевода: Actual headcount of employees during the reporting period (people)
Спасибо!

 интровверт

link 5.04.2017 20:26 
для какой цели перевод??
не очень понятно, что и зачем вам надо переводить на англ. - если вы "заполняете"

 esse4223

link 5.04.2017 20:30 
actual number of employees in the accounting period (persons)

 Bayel

link 5.04.2017 20:33 
Большое спасибо! Вы мне помогли справиться! :)

 trtrtr

link 6.04.2017 6:12 
А что тут "(особ.)"?

 esse4223

link 6.04.2017 7:11 
Товарищ украинскую декларацию переводит. "Особа" по-украински "(физ.) лицо"

 trtrtr

link 6.04.2017 7:13 
esse4223, а, понял, спасибо. Да, я знаю, просто даже не подумал об этом. Спасибо.

 trtrtr

link 6.04.2017 7:14 
(т.е. то, что мы пишем "чел."?)

 crockodile

link 6.04.2017 7:20 
ябсказал over the reporting period

 illy1

link 6.04.2017 10:35 
В порядке синонимов: actual deployment/(post) incumbency (исходя из incumbency and vacancy rate)/number of employed/actual staff on board...
for/during the reporting period, как у crockodile

 TSB_77

link 6.04.2017 13:40 
да нет, особ. - это копия для Особого отдела

 Cactu$

link 6.04.2017 13:43 
Нead-count of employees during the period under consideration (specifically).

 Local

link 6.04.2017 21:31 
Лучше всего у самого автора.
В порядке синонимов наверное не надо, чета как с лругой планеты
actual deployment/(post) incumbency (исходя из incumbency and vacancy rate)/number of employed/actual staff on board...

 illy1

link 7.04.2017 8:34 
0:31
...чета как с лругой планеты - с планеты тех, для кого английский родной.

 AlexxAmadeo

link 7.04.2017 15:07 
Вообще-то, по-украински в скобках было бы не "особ", а "осіб"; так что TSB_77 прав.

 TSB_77

link 7.04.2017 15:48 
дуже дякую за вашу розумiння

 

You need to be logged in to post in the forum