Subject: фактическая численность наемных работников в отчетном периоде (особ). busin. Заполняю декларацию для налоговой.прошу проверить правильность перевода: Actual headcount of employees during the reporting period (people) Спасибо! |
|
link 5.04.2017 20:26 |
для какой цели перевод?? не очень понятно, что и зачем вам надо переводить на англ. - если вы "заполняете" |
actual number of employees in the accounting period (persons) |
Большое спасибо! Вы мне помогли справиться! :) |
А что тут "(особ.)"? |
Товарищ украинскую декларацию переводит. "Особа" по-украински "(физ.) лицо" |
esse4223, а, понял, спасибо. Да, я знаю, просто даже не подумал об этом. Спасибо. |
(т.е. то, что мы пишем "чел."?) |
|
link 6.04.2017 7:20 |
ябсказал over the reporting period |
В порядке синонимов: actual deployment/(post) incumbency (исходя из incumbency and vacancy rate)/number of employed/actual staff on board... for/during the reporting period, как у crockodile |
да нет, особ. - это копия для Особого отдела |
Нead-count of employees during the period under consideration (specifically). |
Лучше всего у самого автора. В порядке синонимов наверное не надо, чета как с лругой планеты actual deployment/(post) incumbency (исходя из incumbency and vacancy rate)/number of employed/actual staff on board... |
0:31 ...чета как с лругой планеты - с планеты тех, для кого английский родной. |
|
link 7.04.2017 15:07 |
Вообще-то, по-украински в скобках было бы не "особ", а "осіб"; так что TSB_77 прав. |
дуже дякую за вашу розумiння |
You need to be logged in to post in the forum |