|
link 9.03.2017 12:43 |
Subject: these round country faces would be pinched and staring как перевести? gen. The land was so deep in peace that I could scarcely believe that somewhere behind me were those who sought my life; ay, and that in a month's time, unless I had the almightiest of luck, these round country faces would be pinched and staring, and men would be lying dead in English fields.в одном из переводов есть такой вариант "эта плодородная сельская местность будет разорена: «будет измученной и зияющей»", хотя я бы просто перевел "круглые (упитанные) лица сельских жителей будут истощены и покрыты щетиной". THE THIRTY-NINE STEPS |
Когда говорят pinched and staring про лицо, мне кажется - это такие нервные, напряженные лица, на которых, возможно, читается угроза из-за пристального взгляда. Но контекст у вас. |
(от голода) лица их осунутся, черты лица заострятся |
а аляску - не на ну - не сейчас |
|
link 9.03.2017 17:43 |
круглые колхозные ряхи скукожились и вылупились?))) |
Я бы все-таки склонился к “пейзажам вокруг“, но ряхи- это зачОт! ) На всякий случай глянуть, может, там starving? А то правда непонятно, кто, куда и зачем пялится? |
|
link 10.03.2017 5:45 |
с ввалившимися щеками и глазами (: |
|
link 10.03.2017 9:45 |
спасибо всем! буду думать. сложный момент попался |
You need to be logged in to post in the forum |