|
link 28.02.2017 20:48 |
Subject: Fading back gen. Подскажите, плиз, как перевести fading back.Текст из книги Кинга "Кадиллак Долана". He went back to his world , I to mine. The penthouse apartment in Vegas for him, the empty tract home for me. The succession of beautiful women in furs and sequined evening dresses for him, the silence for me. The gray Cadillacs, four of them over the years, for him, and the aging Buick Riviera for me. His hair went silver while mine just went. But I watched. I was careful — oh, yes! Very careful. I knew what he was, what he could do. I knew he would step on me like a bug if he saw or sensed what I meant for him. So I was careful. During my summer vacation three years ago I followed him (at a prudent distance) to Los Angeles, where he went frequently. He stayed in his fine house and threw parties (I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, FADING BACK when the police cars made their frequent patrols), and I stayed in a cheap hotel where people played their radios too loud and neon light from the topless bar across the street shone in the windows. I fell asleep on those nights and dreamed of Elizabeth's hazel eyes, dreamed that none of it had ever happened, and woke up sometimes with tears drying on my face. I came close to losing hope. He was well guarded, you see; so well guarded. В переводе написано: исчезал из виду. Верно ли так переводить? Заранее спасибо! |
нормально |
|
link 1.03.2017 5:07 |
Просто во всех словарях fade back переводится всего лишь как "отходить" |
просто во всех словарях неполные данные всего лишь |
prezident83, плюс иногда бывают контекстуальные значения... Метафорические употребления. Старайтесь смотреть значение слова в англо-английском словаре, чтобы понять сам смысл. А англо-русский словарь поможет вам подобрать перевод - но как выше сказал wow2, не всегда. |
тихо шхерясь... отходя в тень... таясь.. и еще штук двадцать можно написать глаголов |
|
link 1.03.2017 7:38 |
там вроде написано: I watched the comings and goings from a safe shadow at the end of the block, FADING BACK прятался в тени и растворялся в ней, когда мимо с частотой маршруток проезжали цементовозы |
|
link 1.03.2017 7:39 |
растворяяясь |
прикидываясь ветошью |
Сливался с тенью. |
первоисточники: fade (fād) |
tumanov, мы иногда с вами спорим, но всегда соглашаюсь с вами по поводу англо-английского словаря. |
|
link 1.03.2017 7:55 |
не, "цементовозы" наверное архаизм. "пепелацы с ицилопами". или тоже устарело уже? |
мы иногда с вами спорим я удивлен лично я ИЗБЕГАЮ веток с участием пользователя trtrtr |
Это сложно! :0) Нет, не спутал. Ну, может, когда вы что-то скажете, я с этим иногда спорю (т.е. в случаях, когда я раньше не был в ветке, но, повторюсь, это редко бывает). |
тогда не подменяйте понятия монолог и спор - разные вещи |
Это сложно! :0) да, ни добавить, ни убавить.... |
Хорошо. Ладно, скажу так - "оспариваю ваши утверждения". Хотя если посмотреть по веткам - часто это именно спор (по крайней мере у меня такое впечатление). |
You need to be logged in to post in the forum |