Subject: Кассир gen. What's the correct translation for "кассир" in here?-- Слушайте, куда мы едем? -- спросил он встревоженно. Thanks! |
|
link 24.02.2017 14:32 |
cashier |
до меня только сейчас дошло, что переводится "Улитка на склоне"! из вики: The novel was translated into English in 1980 by Alan Myers and published by Bantam Books. |
|
link 24.02.2017 15:03 |
ну, в 1980 совсем другой английский был))))) (а возможно и редакция "улитки")))) |
моя любимая фраза оттуда - "жрицы партеногенеза" :-) |
Не пойму, каким образом человек, не знающий перевода слова "кассир", умудряется вставлять переводы в МТ? "what's going on - что же это " "hungry times - голодное время" Реалли? |
Amor 71, человек не знает не перевод слова "кассир", а перевод слова "кассир" в данном контексте - это ведь не тот кассир, который в магазине за кассой или в банке за окошечком, а человек, который привёз зарплату наличными денюжками и ведомость выдачи зарплаты, где люди должны расписаться в получении помните такое? :-) |
Amor 71 -- and why not? I know cashier, but that's not right. That means a person who works at the check out at the store, not someone handing out salaries. |
Erdferkel -- indeed, and I have a contract for a new translation with my publisher :-). Я уже перевела Пикник и Трудно Быть Богом для них... |
|
link 24.02.2017 15:25 |
Erdferkel 24.02.2017 18:17 link "кассир" в данном контексте - это ведь не тот кассир, который в магазине за кассой или в банке за окошечком, а человек, который привёз зарплату :-)" Помним, но это неправильно разговорное название. человек который привозил денежку реальным "кассиром" не был, хоть так в простонародье и назывался. |
Any person that manages cash transactions is called a cashier. If an employer pays cash, which is not illegal, somebody has to go to the bank, get the cash, bring it in, and hand out to the employees. That is the cashier too. Unless an employer wants to do it by himself. |
|
link 24.02.2017 15:29 |
трудно быть богом - наверно технически не сложно перевести. а вот "пикник" - его сами авторы даже на сценический не смогли толком перевести , а киношный вообще считали тотальным искажением смысла. как его на англ. конвертировать - загадка.... этож (помимо глобальных общечел. философий) еще и нехилый эзопов язык и океан аллюзий про ту самую совковую эпоху.... там либо надо 2 тома комментариев к переводу добавлять. как к Свифту в приключениях тов. Лемюэля на русском языке. |
думаю, в этом случае кассир ближе к pay clerk |
Amor, претензия не в кассу (pun intended) |
|
link 24.02.2017 15:32 |
pay clerk - либо да. |
crockodile -- I'd be happy with a slang, "incorrect" version for the translation, but I don't think people use cashier like that even as slang... The interesting thing is that Roadside Picnic definitely turned out better... I'm sure a lot of the allusions are lost, unfortunately, but it read better. Maybe just because I like the book itself better... Pay clerk is at least clear, thanks, SirReal! |
А я это фразу не знала! (Не в кассу.) Вот и выучила что-то новое... спасибо :-). |
*эту фразу. I hate translit... |
предполагаю, что подходящие английские термины (возможно, сленговые) можно найти в худ. литературе 19-го века про старателей и Клондайк |
Hmm, yes. They would sound weird in a modern novel, though... good suggestion, though. I may take a look :-). |
возможно, не 19-го века, чуть попозже. но не суть. вот текстик, где речь о событиях начала 20-го века: Back outside Los Angeles, Hayes now sees “plenty to do here if a man is not particular what he does.” He quickly found work – driving four mules again, “this time two span instead of four abreast” – hauling clay in a brickyard with a Mexican crew. This job lasted two weeks. Simons, the boss, cut the pay without notice. All the men held on until payday then promptly quit. Hayes caught a smile from the pay clerk when cashing out/ but only understood the clerk’s dark scowls directed to the other men after learning that two of Simons’ barns had burned the previous night. |
MINERS KILL PAY CLERK.; Desperate Attempt by Italians Near Pittsburg to Secure $4,000 -- Three Dead, Another Dying. The New York Times, October 31, 1900 http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9901E6D8153FE433A25752C3A9669D946197D6CF&legacy=true |
Thanks! I think I'll use pay clerk. Surprising that "кассир" is so difficult... By the way, what's wrong with these? "what's going on - что же это " The first only makes sense in contest, I agree :-(. When I searched, it was the sort of translation you'd do for this: "Казанзаки не удостоил ее ответом. Он щелкнул пальцами, и арестованного быстро выволокли наружу, а подполковник задержался, поглядывая вокруг с неопределенной улыбкой. - Эраст Петрович, что же это! - звенящим голосом воззвала Варя к Фандорину. - Скажите же ему! - Основание? - хмуро спросил Фандорин, глядя жандарму в воротник." But I would think "hungry times" is OK without context? Is it wrong? |
I've reviewed your entries and they're fine! Also made a few edits to others' entries you had commented on. Feel free to take a look. |
Thank you! Edits are always great. I usually add things when I need a phrase for my translation and can't find one in here :-). This dictionary is a great resource. |
How do I find which entries I commented on? Can't seem to find that in my profile. |
|
link 24.02.2017 16:02 |
литературный кружок на МТ)))) приятно. и без мата))) p.s. все такие любезные, аж противно (с)))) |
Found it! Wow, I've never seen "wodge" before. I should add "wedge" there, then, it's actually a decent translation for it, too. |
"литературный кружок на МТ)))) приятно. и без мата))) p.s. все такие любезные, аж противно (с))))" Ну, я стараюсь! Спасибо огромное всем за помощь! (Что бы еще противнее было ;-). ) |
If you don't see this on the other thread, by the way... :-) crockodile -- Hah, I meant literary ones! Not the ones on here, most of you guys are more fluent than me :-). But I know for a fact that most books are translated by people who don't have Russian as a first language. I find it a bit strange! |
///But I would think "hungry times" is OK without context? Is it wrong? //// If you want to be exact, голодные времена. Plural. |
yes, we should. feel free to do so, Amor. but remember I'm watching you. |
у этого "пользователя" много отличных статей. вот, лучшее, любимое, только для вас (с) http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5421773_1_2&s1=����� �� ���� |
к 23:31 тоже немало вопросов... например, как козлы/кони/коровы/бараны попали в компанию к пернатым? |
алсо, так и остался вопрос (не мой) без ответа: почему она в своих статьях дискриминирует кальмаров??? |
was she drunk? |
ах, мон шер Амор... если бы все было так просто. тот, кто was drunk - tomorrow will be sober... а есть жеж еще и другие... |
кальмары буржуазно, претенциозно, и неимпортозамещенностно |
|
link 24.02.2017 21:32 |
wow2, очень даже пролетарно и импортозамещенно: |
нынешние кальмары уже не те, что те - происхождение их всяко не пролетарское |
у теперешних шшупальцы не мозолистые... |
Мда, я такого еще не видела! That would be what I call "thorough" ;-). |
А "мертвяки" уже были? Там, кстати, еще "славные подруги", "статьи" "Тузика", "козлик", куча чисто советских канцеляризмов типа "директива" (ну не direction же?), кефир, отсутствующий за бугром вроде бы.. В общем, будет интересно! ) Посмотреть бы одним глазком на кусочки переводов? Книжка-то жутковатая, если мне не изменяет, там есть об уничтожении половины населения ради прогресса. А театр абсурда Управления мне даже знаком - успел поработать в очень классическом "ящике". Ужасно интересно, как передается дух и чувство.. Про перевод 80 года слышал. Книжка слишком пропитана тем, чего нельзя было тогда в принципе, не стану даже смотреть. Еще лично мне кажется, что эпоха девяностых в России была похожа на "Град обреченный", особенно павианы, а вот "Улитка" как-то резонирует с нынешней возней. |
"нынешняя возня" не мне одной сильно напоминает "Трудно быть богом"... а насчёт уничтожения половины населения есть и у Вознесенского ("Оза"): "Есть идея! Если разрезать земной шар по экватору и вложить одно полушарие в другое, как половинки яичной скорлупы... Правда, половина человечества погибнет, но зато вторая вкусит радость эксперимента!.." |
Радость, если земной шар разрезать таки по экватору, то в северном полушарии окажется 90% человечества, а в южном- ну, азы арифметики.. Насчет ТББ Сильно не уверен. Конечно, у каждого свое прочтение. Если б речь шла об Украине, то еще как-то, а применительно к нашему скорбному отечеству - скорее Обитаемый Остров из "реальных", и "Улитка" из "абстрактных" - эта замена идет прямо в сознании, даже на себе ощущаю, что-то будет, когда она доползет. ТББ книжка, в общем, не параллельная нашему конкретному бытию, в отличие от ОО. Там основная мысль - на смену серому приходит черное. А дополнительная, о том, что игры в бога могут закончиться плохо, как-то не превалирует, а было бы полезно.. ) Заодно всех прощаю!-) |
|
link 26.02.2017 11:49 |
массаракш |
Erdferkel: насчет половины, это я о Вознесенском, а то мало ли.. |
"Там основная мысль - на смену серому приходит черное." - а тут? ладно, не будем о политике |
|
link 27.02.2017 7:29 |
>>куча чисто советских канцеляризмов типа "директива" (ну не direction же?)>> Нет же, чисто американский канцеляризм Directive. |
а как же это? http://eur-lex.europa.eu/search.html?qid=1488184485409&text=Directive&scope=EURLEX&type=quick&lang=en :О) |
"А "мертвяки" уже были? Там, кстати, еще "славные подруги", "статьи" "Тузика", "козлик", куча чисто советских канцеляризмов типа "директива" (ну не direction же?), кефир, отсутствующий за бугром вроде бы.. В общем, будет интересно! ) Посмотреть бы одним глазком на кусочки переводов? Книжка-то жутковатая, если мне не изменяет, там есть об уничтожении половины населения ради прогресса. А театр абсурда Управления мне даже знаком - успел поработать в очень классическом "ящике". Ужасно интересно, как передается дух и чувство.. Про перевод 80 года слышал. Книжка слишком пропитана тем, чего нельзя было тогда в принципе, не стану даже смотреть. Еще лично мне кажется, что эпоха девяностых в России была похожа на "Град обреченный", особенно павианы, а вот "Улитка" как-то резонирует с нынешней возней." Мертвяки были! Мда, у вас хороший список -- приходилось сильно подзадуматься над всем этим. А еще оказалась большая проблема из-за старика, и его речей на тему "нельзя." Нет точно такого слова по английски! Нет, да и все. Я что-то придумала, но было трудно. Я не имею право, я думаю, показывать перевод... издателю это уж очень не понравиться :-(. |
|
link 27.02.2017 16:45 |
square_25, есть слово taboo))) а еще non-admittance, forbiddance and prohibition (у последнего восхитительное звучание по-русски) |
Есть no way, его обычно переводят как "ни за что!", но потянет и на нельзя. Перевод конечно нельзя, но мне бы хватило двух кусков по полстранички- один из Леса, другой из Управления (я так понимаю, что Лес писал Аркадий, а Управление - Борис, могу и ошибаться). Естественно, не настаиваю, интерес вызван тем, что книжка эта адекватно непереводима. Нужно либо что-то потерять, либо попасть в какой-то тренд, чтоб ее издали. А есть еще атмосфера, объем, антураж, прочая блажь.. |
Не хочу ничего утверждать с пеной у рта, но directive это конкретное указание/распоряжение, а наша советская директива - это ууууууу.. Даже не направление, скорее - побуждение. Задача директивы - вызвать у рвачей (не врачей!-) приступ имитации бурной деятельности. Кто читал директивы XXII СЪЕЗДА КПСС, тот поймет. Хотя, читать их бесполезно, ими надо проникнуться! |
Petrelnik Надо 'уж' заменить на 'может'. ) |
Вдруг вспомнил простейшее 'нельзя' - not allowed. И для старика подойдет, он же толкует про отклонение от нормы, а allow это как раз общепринятое, общеодобренное, я б сказал. |
|
link 28.02.2017 7:23 |
Харуки Мураками на русский перевели чудесно? перевели! со всеми жабервогами и т.п. значит и Братьев на английский перевести реально. для особо сугубых случаев есть сноски. |
Может, мне это кажется, но у японцев и русских есть что-то общее в менталитете, Альянс Серокрылых навеял, есть такое анимэ. А англосаксы - это ж инопланетяне.. Еще вот хотел спросить - как английским собакам говорят НЕЛЬЗЯ? "FOO"? |
|
link 28.02.2017 8:04 |
Хотите, чтобы за вас погуглили? Нет проблем, вездесущий гугло-труфальдино поможет вам! |
Топикстартер, вы потом хоть маякните, в каком издательстве выйдет. Очень хочется как фанату Стругацких еще и перевод прочесть. Тем более что вы, я так понял, носитель русского и переводите на иностранный для вас язык? |
ST, если вы имели в виду меня (судя по контексту нашего общения, да - как говорится, на воре шапка горит! - см. например 22.04.2016 9:28 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=333558&l1=1&l2=2&SearchString=��������&MessageNumber=333558#mark), то вы молодец, начинаете уже остерегаться прямых выпадов, пытаетесь как-то задеть аккуратно, исподтишка... Значит, схема "выпад - виртуальная оплеуха" и увещевания работают. Продолжайте улучшать себя. Я буду вам помогать! |
O2cat -- what's your e-mail address? Something gets lost, no doubt about that. All translations lose a lot. And "нельзя" turned out to work well as "wrong," interestingly enough. "Not allowed" would have worked well in the sense of meaning, I think, but having two words made some sentences very difficult. By the way, I kept his name as Perez, not as Pepper. The last translation kept it as Pepper, though. I think you can argue it either way. |
Бывают переводы и получше оригинала.. ) Wrong это 'неправильно', в принципе сойдет и за 'нельзя', дело вкуса. Вот только у 'нельзя' есть одно хитрое свойство: если нельзя, но очень хочется, то можно! По Перцу как раз согласен, Perez это вообще испанская фамилия типа Петров (если верить вякипедии), так что Pepper катит. Но Перца по тексту пару раз называют Перчиком, что есть выражение снисходительности с оттенком симпатии. Что-то типа 'Pepper-boy', но я бы так не стал. |
draugwath Жму лапу. У меня Стругацкие вообще были манной кашей. Держал в руках полуразвалившийся сборник, в котором был напечатан самый первый рассказ АБС, 'Шесть спичек'. 'Полдень' читал еще в первом варианте, отрыл в школьной библиотеке. Толковал полякам и немцам, приезжавшим по обмену студ. театров, 'Сказку о Тройке'. Ту же 'Улитку' читал в виде жуткой самиздатовской инкунабулы, затертой почти до дыр. Имел лично пообщаться с Борис Натанычем на вечере встречи, он, кстати, рассказал, что в молодости был ярым сталинистом, потом вслух читал главу из недавно начатой книги 'Хромая судьба'. А сколько не написали.. |
Родился эквивалент на 'Перчик' - 'Papric'! Шутка. |
|
link 1.03.2017 6:10 |
ысчт-му, продолжайте читать нашу переписку, я все сказал, и времени на тебя у меня нет. |
Постарайтесь быть добрее! Больше конструктивных сообщений (и меньше сообщений типа "... детектид" и прочих ворчаний, сарказма...). Постарайтесь чаще помогать людям. Берите пример с меня! У меня иногда даже получается, коллеги не дадут соврать. Поверьте, от этого больше удовольствия будет вам и пользы - пользователям (немножко смешно сказал, ну ладно, не об этом речь)! И занимайтесь английским, не останавливайтесь на достигнутом! Когда будете помогать, сами много нового узнаете. Искренне желаю вам удачи. |
1.03.2017 9:13 - хватит уже своим поносом засирать форум. есть личные проблемы -- выясняйте их в личке. (и - заранее - нехер переводить стрелки на других) |
Я не против. Как только он напишет мне в личку, отвечу ему в личку. Спасибо за совет, wow2. Хорошего дня всем! |
square_25, can perhaps "кассир" be something like "bean counter", considering its figurative meaning, although, on the other hand, this connotation is not in the source word.. -Эраст Петрович, что же это! - I would go with smth like "What on earth is going on / happening" because of "же" |
|
link 1.03.2017 10:32 |
ну, если прикинуть , что льзя - примерный синоним "можно" (а "можно" в чистом виде в английском не наблюдается, имхо, там в основном "вероятно", "возможно", "разрешено" или "допускается", но во многих случаях "may" аналогично нашему "можно"), то "нельзя" (не можно) получается типа may-not... mayn't))) |
trtrtr, вам бы не модератором, а смотрящим |
Well, нельзя is a hard one! Take this bit: "А что такое "нельзя", ты знаешь? Это значит: не желательно, не одобряется, а поскольку не одобряется, значит, поступать так нельзя. Что можно -- это еще неизвестно, а уж что нельзя -- то нельзя." I think O2cat's suggestion of "not allowed" is about right for the meaning here, but "may not" or "should not" is not strong enough. None of them come with enough of the flavor of taboo that нельзя has. And take this exchange: "-- Не добродила у вас еда, есть такое нельзя. Here, "нельзя" has the flavor of "shouldn't" as opposed to "not allowed." The problem is that нельзя is a rich word, in a way that no fully analogous English word. In fact, "wrong" fits fairly well into all the possible meanings (it can either mean somewhat taboo, or just something you shouldn't do) and it's a single word, which is why it worked. |
|
link 1.03.2017 14:59 |
square_25, it's not just degree of prohibition, it's a bit different meanings. 'можно' has two general meanings - possible and allowed (they are not equivalents, ok?). same way `нельзя` has more than one meaning (whatever strong or weak), including: imposible, mustn't, shouldn't, and may not (not allowed). context counts a lot in every case of "нельзя" you give. |
in the fragment where "нельзя" is opposed to "можно" it's really interesting. I think "wrong" fits well here( because it's "не желательно", "не одобряется") and can be used with "right", but then "right" is not at all the same as "можно". perhaps in a certain context "one cannot" can be used for "нельзя" , as "нельзя" does not only have this modal meaning of shouldn't / not allowed / etc., but also means inability to do smth or non-feasibility of smth |
Crockodile -- exactly, I actually agree. Whereas you basically need a single word in the translation to satisfy all these meanings. Which is why this was a conundrum! Ah, interesting point. I did use it with "right" -- perhaps it's not perfect, but in this case it actually does have about the right meaning. The meaning in the dictionary which is "fitting or appropriate; suitable." |
i think "можно" in your example is more of "permissible / allowed" rather than "good, appropriate". as I see it: when smth is "right" , it is in most cases the one thing that is appropriate, but when smth is можно - it is only one of the things that is not нельзя (one of the things that are fitting / suitable), not necessarily the right thing. |
It might not be perfect... I can't think of another non-awkward word to use with wrong, though, and wrong really did wind up capturing all the possible meanings best, in my opinion. (Of course, there will be as many opinions as translators :-).) Unless you have a suggestion for a different word? |
I mean, a different word to use with "wrong." :-). "We don't know what's allowed yet, but what's wrong is wrong," maybe? |
By the way, Перчик is currently Perry. Not so many nicknames possible for Perez! English isn't as straightforward about diminutives as Russian. |
I think wrong-right is still one of the best options :-) even though можно is not the same is "right", but I think it is important to keep this antonymy of right vs wrong/ можно vs нельзя. Probably it could be possible to use " you can vs you cannot" in this context, but I like your idea of "right and wrong" better Interestingly, things that seem simple can be so tricky :-) |
нельзя в обыденной речи можно передать простым выражением you don't. you just don't do that - так не делается / так нельзя |
Yes, I think I had "shouldn't" for a while, and maybe I had "can't" for a while, too. They didn't work somewhere... there would be sentences where the meaning just didn't fit. Also, just aesthetically, it didn't sound as good to have two words or a contraction. So probably wrong-right it is... unless I have another brilliant idea for нельзя! |
SirReal -- yes, that's a good translation often! But then he has all these speeches inquiring about "Do you know what нельзя means?" and "Do you know what "don't" means?" really doesn't sound right. Literary translations are tricky is the conclusion really ;-). |
I have no specific context to go on; feel free to discard my idea if it doesn't fit. |
Btw Peretz makes me think of Zest or Zesty as a name, but I guess this is a crazy idea :-)))) Peretz is better, and he is already known as Peretz Perry also sounds ok to me |
SirReal -- no, thank you for your input! :-) This one's definitely very context dependent... or rather, dependent on the many different contexts the word appears in. Dэcodage -- interesting, why Zesty? :-) |
By the way, I kept his name as Perez, not as Pepper. Грубо говоря, сделали из парня испанца... |
tumanov А если учесть, что к нему там обращаются 'пан Перец', то Perez как-то странно. Ладно бы еще Peretz.. |
а что, в Польше к испанцам как-то по-другому обращаются? И для англоговорящей аудитории, которая в оригинале этой книги никогда не читала, добавление пан может что-то много значить? У них есть знакомый Перец с соседнего квартала. Приехал из Мексики\. \хороший парень\. \жаль что вышлют скоро домой ЧЕм этот пан Перец лучше? |
|
link 1.03.2017 20:30 |
Перес.... де Куэльяр, Хавьер |
O2cat перечитал Ваш комментарий |
tumanov Насчет Петрова? Отож. что, в Польше к испанцам как-то по-другому обращаются? Блин, откуда-то вылезло: 'А за эти слова, пан, пусть пана возьмет холера!' |
|
link 1.03.2017 23:48 |
а мусорный ящик нужно регулярно выносить, ыы |
Выносят, не беспокойтесь. ( |
OFF TSB_77, хотел спросить. У вас часто в речи встречаются слова типа "смотрящий", "шконка", "по-пацански" и т.д. и вы ими оперируете на форуме. Вам близка эта субкультура? Или вы любите какой-нибудь канал с криминальными кино? Откуда такой лексикон? Заранее спасибо за ответ. |
square_25, To me Zesty just seems similar to Перчик in respect of its connotations , but perhaps it is just my subjective perception :-) |
trtrtr, я тоже хотел бы поинтересоваться. В ваших сообщениях часто присутствуют слащавость и жеманность. Какова ваша истинная гендерная принадлежность? Или, возможно, все это время вы просто шутите, а многие воспринимают вас всерьез. Тогда все в порядке, и я искренне рад за вас. Буду признателен за ответ. |
Обещаю ответить после вашего ответа по существу. (Если не хотите, не отвечайте, просто мне показалось это немного странным). |
Спасибо, вы уже ответили, больше не надо. |
Всегда рад помочь. |
Именно это я и ценю. Базар вы правильно строите. |
Я бы посоветовал вам обратить внимание на свою речь. Вам не кажется, что такие слова могут насторожить потенциального работодателя или партнера (по бизнесу)? |
Well, I was thinking this: https://en.wikipedia.org/wiki/Perez_(son_of_Judah) So he was supposed to sound Jewish, like in the original. But really, Peretz might be better for that... |
trtrtr Работодатели либо сидели, либо сидят, либо скоро сядут. Карма у них такая. Бизнес-партнеры, за немогими приятными исключениями, базарят исключительно по-пацански, насколько я мог заметить. Один из них, бывший приятель, говорил почти исключительно матом, хотя защитил кандидатскую, и, параллельно бизнесу, преподавал в какой-то академии экономику. Правда, я на этих базарах уже лет 10 не присутствовал, могло и измениться. Да, на всякий случай, я бизнесом никогда не занимался, мат использую только в экстремальных ситуациях.. Увы, бизнес без криминала в этой формации абсолютно невозможен. Криминал, знаете ли, настолько сросся с государственными структурами, что скоро понадобятся переводчики с крутого на общегражданский. |
trtrtr, я бы советовал впредь не советовать. Может мои партнеры за Акатуем лёд колют. |
O2cat, вам низкий поклон, He-Cat. И привет городу-герою Ленинграду. |
O2cat, я, похоже, обознался, приношу свои искренние извинения. |
|
link 2.03.2017 18:35 |
"Может мои партнеры за Акатуем лёд колют." весь?))) |
You need to be logged in to post in the forum |