Subject: Кто тупит? gen. Приветствую!Вот из договора пытаюсь перевести на русский. Non-Swiss VAT, sales tax, customs duties or similar taxes (if any) shall be paid by the Services Provider in addition to the services to be rendered, the products to be delivered and/or the consideration to be paid by any party under this Agreement. Напрягает то, что поставщик услуг вместе со всякими НДС, налогами сборами и выплатами должен не только оказывать услуги/поставлять товары но и платить consideration (вознаграждение, компенсацию?) которую должна заплатить любая из сторон договора (стороны в договоре две, Заказчик и Поставщик услуг). То есть по большому счету напрягает фраза "in addition" и включение после нее в перечисление помимо оказания услуг и поставки товаров еще и загадочного зверя "consideration to be paid by any party under this Agreement" Извините за много букв, |
Почему non-Swiss VAT? Какая ситуация? |
|
link 27.01.2017 17:22 |
Заказчик зарегистрирован и работает в Швейцарии, соответственно платит только налоги сборы НДС итп по Швейцарским законам, по Российским законам налоги НДС итп платить не хочет. Т.Е. этот абзац из раздела который описывает кто и как будет платить Российские налоги и сборы. |
Это странное слово - consideration. По смыслу - это вроде как отправное понятие в сделке. То есть, если есть consideration - сделка есть, а нет consideration - нет её, сделки. Вам нужно разобраться, что именно оно означает в данном случае. Или это просто как "перестраховка" в контракте, слово на любой случай. (Заметьте, что consideration стоит в конце этого списка.) Конечно,минимальное значение этого слова в договорном праве описано в Мультитране. И английские определения там есть. |
кантон у вас какой? т.е. "первый язык" важен... вот если предположить, что у вас там итальянский был изначально, consideration = corrispettivo. а это денежное вознаграждение/плата за получение лицензий и прочих разрешений. т.е. ваш автор хотел сказать, что помимо того, что он будет услуги оказывать, ваш Services Provider должен оплатить любые налоги и сборы, необходимые платежи и пр... я подгоняю слегка задачку под ответ, все сугубо имхо, в качестве информации к размышлению... |
Похоже, что consideration - это любые выплаты (в самом общем смысле), которые стороны будут производить друг другу, вытекающие из контракта. Но как это на юридическом, я не знаю. То есть, первые четыре понятия, перечисленные в Вашем предложении (non-Swiss VAT,...) - это в дополнение к стандартным понятиям, в числе которых и эти выплаты (consideration). |
|
link 27.01.2017 17:44 |
тут штука в том что эту консидерацию уплачивают, (то есть это какие то деньги, то что удалось подобрать по мультитрану это "вознаграждение", "компенсация", но почему их должен платить Поставщик услуг - разбил всю голову об стенку - не понимаю) а больше нигде в договоре она не упоминается |
|
link 27.01.2017 17:46 |
натрикс Это международная организация, оригинальный текст договора английский, сидят в Цюрихе |
|
link 27.01.2017 17:49 |
договор на производство под заказ доставку и сборку мебели для мероприятия которое проводит швейцарский заказчик на территории РФ (мы исполнитель) |
в Цюрихе немецкий язык, чуть что:) а дальше - переводчики работают... |
Да, английский в этом тексте, похоже, правильный. Вон там в Мультитране на это слово, consideration. есть и развёрнутое объяснение на русском. Это понятие существует в договорном праве давно. Не хочу быть пафосным, но это что-то вроде "залога" того, что сделка состоится. А по-русски это действительно - "встречное удовлетворение". Просто прочтите объяснение из словаря, пожалуйста. |
английский тут подгулявший хотя бы потому, что смешаны в кучу кони-люди... taxes (if any) shall be paid by the Services Provider in addition to the services to be rendered... вот как-то и вправду напрягает. хотелось бы котлеты (оказание услуг) отдельно, а мухи (уплата налогов и пр.) - отдельно... |
|
link 27.01.2017 18:04 |
Linch читал :) но там все с точностью до наоборот. В изначальном же абзаце указано что мы помимо того что расстаемся со своей мебелью еще и должны заплатить консидерацию |
|
link 27.01.2017 18:08 |
натрикс вот это я и хочу понять, либо действительно в договоре мухи и котлеты вместе, либо я настолько тупой что не понимаю что мухи и котлеты это реально одно и то же :) (ну вдруг всем нормальным юристам международникам совершенно понятно что поставщик помимо поставки мебели должен заплатиь еще и консидерацию) |
Поймите, что слово употреблено абстрактно. Вы умеете мыслить абстрактно? Любой заказчик приходит и говорит будущему поставщику: мы хотим с вами заниматься бизнесом. И всё - в этот момент впервые вoзникает consideration. Ни о каких деньгах речь даже не шла на тот момент. Вы скорее всего учились в вузе и знаете, что такое теория. Это как ФИЛОСОФИЯ. Как "танец" - вы сделайте это, а я сделаю то. Consideration может быть как чем-то конкретным, так и чем-то абстрактным. Как Вам это переводить, я пока что не знаю. Может быть,"любые другие выплаты, вытекающие из контракта". |
там, где речь идет о деньгах, философии, абстракции и прочим танцам - не место. здесь все должно быть абсолютно конкретно, ибо каждая ошибка переводчика этих самых денег может стоить. у аскера есть только два варианта: либо щас появляется кто-то в белом и авторитетно разъясняет значение термина considerations, которое нам с вами неведомо, либо надо связываться правдами и неправдами с заказчиком и уточнять. терциум тут нон датур, увы и ах... |
натрикс, "нам с вами" ко мне не относится. |
безусловно. вы ж Фолкнера читали. а я его только проходил... мимо:)) |
Читаю, потому что вынужден. Буду писать диссертацию по творчеству "смежного" писателя. Спрашивающий, извините за лишние разговоры. |
|
link 27.01.2017 18:39 |
Linch Что такое теория я понимаю :), но помимо перевода мне еще этот контракт выполнять :) поэтому крайне не хотелось бы поставить мебель а потом еще за неё заплатить заказчику (в случае перевода "любые другие выплаты, вытекающие из контракта") или бодаться в суде за свои деньги из-за того что теоретически один из пунктов договора можно трактовать что исполнитель сам себе платит все выплаты следующие из контракта). (Немножко утрирую :) но немножко) В данном случае, наверное я своей цели достиг (навскидку переводимый абзац не распознан как стандартное юридическое клише, соответственно, имеется вероятность ошибки составителя договора, буду его теребить и просить пояснить в чем тождественность мух и котлет :) |
Это хорошо, когда получается спросить у заказчика перевода. Дай Бог. |
|
link 27.01.2017 19:05 |
не совсем про консидерейшонз, а про сервис повайдера, то есть "кто платит": не часто но и не прям вот совсем редко, обычно в больших по объему договорах, где много, часто и постоянно упоминаются то один то другой контрагент, бывает, что просто ПУТАЮТ в изначальном тексте и где-то вместо заказчика ПОР ОШИБКЕ пишут поставщика. учитывая, что NON-SWISS налоги, то может должен быть не поставщик, а заказчик? Он платит все налоги, сборы и т.д. КРОМЕ ТОГО, ЧТО платит за услуги rendered и товары supplied. Те есть (чисто имхо) если написать "заказчик", то пункт вполне обретает смысл. и тогда плевать, что значат эти "консидерейшонз" раз не вам их платить)))) переведёте как нибудь))) |
"and/or the consideration to be paid by any party under this Agreement" Я эту фразу читаю так (убрав все лишнее) "Non-Swiss VAT.... shall be paid by the Services Provider in addition to ... the consideration to be paid by any party under this Agreement." Немецкий английский - это еще та "штучка". И без всего корпуса договора, конечно, сложно. Но для меня это фраза имеет следующую юридическую суть «как она приведена в теме» - as is here: если у Исполнителя (Поставщик услуг у Вас) оказывается какое-либо вознаграждение/выплата от любой из сторон (услуги же оплачиваются, м.б. и иные выплаты, связанные с услугами), то он и в отношении этих сумм выплачивает все налоговые и иные выплаты. Сумма выплаты + с нее все налоговые выплаты, если они есть. Но я не вижу всего договора, поэтому это суждение основано только на том, что вижу. Есть еще версия, но суть ее такая же, со всего, что получает в виде "встречного удовлетворения" Исполнитель, он должен осуществить выплаты НДС и т.п., если они есть. |
|
link 28.01.2017 11:09 |
juliedor фразу читаю также. |
|
link 28.01.2017 11:15 |
crockodile К сожалению речь не может идти о том, что перепутали Заказчика и поставщика. т.к. по факту Заказчик платит только Швейцарские налоги. И треть договора посвящена описанию этого. Так что нешвейцарские налоги остается платить только поставщику. |
kaktakoshka, а пусть швейцарцы этот момент на родном немецком опишут - а мы подмогнём перевести :-) |
|
link 28.01.2017 11:22 |
Erdferkel С той стороны переписки юрист у которого родной язык Фарси :) |
|
link 28.01.2017 11:46 |
Мне кажется, что имеется в виду, что Если помимо поставки товаров или услуг либо выплаты встречного удовлетворения какая-либо сторона договора должна уплатить налоги .... за пределами Швейцарии, то их уплачивает исполнитель |
|
link 28.01.2017 11:50 |
DeProfundis + |
|
link 28.01.2017 11:57 |
DeProfundis Это было бы хорошо, но не могу найти слов "помимо... встречного удовлетворения " или его синонима, а без него получается совсем другой смысл. То есть, словом "помимо" мы ИСКЛЮЧАЕМ встречное удовлетворение из перечня налогов которые должен уплатить поставщик. Но слова "помимо" или его синонима НЕТ, а значит и встречное удовлетворение должен ПЛАТИТЬ поставщик, а это не так, (поставщик поставляет мебель). И в этом печаль. |
|
link 28.01.2017 12:00 |
"помимо" как "в дополнение" а встречное - это consideration оно же "встречное предоставление" if you will |
|
link 28.01.2017 12:01 |
если в дополнение к встречному предоставлению какая-либо сторона должна уплатить налог..., такой налог уплачивается исполнителем |
|
link 28.01.2017 12:03 |
хм, in addition может переводиться как помимо? |
|
link 28.01.2017 12:09 |
запросто |
|
link 28.01.2017 12:11 |
Если употребляем "помимо" в значении "в дополнение", всё равно приходим к тому с чего начинали. Поставщик платит встречное удовлетворение, а это не верно, т.к. поставщик поставляет мебель, а ПЛАТИТЬ встречное удовлетворение должен заказчик. |
|
link 28.01.2017 12:18 |
не собираюсь уговаривать, но где в написанном мною "если в дополнение к встречному предоставлению какая-либо сторона должна уплатить налог..., такой налог уплачивается исполнителем", вы прочитали, что встречное предоставление платит поставщик? |
|
link 28.01.2017 12:32 |
на мой взгляд тут considerations значит типа "иные причитающиеся платежи/суммы/расчеты" (поди переведи это на англ.) considerations подразумевает, что они рассмотрены/согласованы. то бишь причитаются. А ВАРИАНТ КОНТРАКТА НА КАКОМ ЯЗЫКЕ У ВАС СЧИТАЕТСЯ ПРЕВАЛИРУЮЩИМ? начнем с этого. |
|
link 28.01.2017 12:40 |
DeProfundis В вашем варианте этого нет, потому что при переводе фразы "the consideration to be paid" Вы опустили слово "piad", но в исходном тексте оно есть и относится, если я правильно понимаю, именно к слову consideration Согласны? |
|
link 28.01.2017 12:42 |
crockodile на английском |
|
link 28.01.2017 14:21 |
там и "товары и услуги" опущены. И не все налоги и акцизы перечислены. это как бы намекает "смысл вам разъяснён, fill the dots" |