DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 26.11.2016 19:58 
Subject: Ramsay, Henrik: I kamp med Ostersjons isar" gen.
Сомневаюсь, правильно ли перевела фамилии и название документа в последнем предложении. Поправьте, пожалуйста. Спасибо.
According to reports reaching Finland this ferry operated with great success in heavy pack ice by alternatively running the bow propeller full astern and full ahead when making slow progress. In 1895 a Finnish engineer, Konstantin Jansson, was sent to document the operation of these ferries and the following year a Finnish sea captain, L. Melan, was also sent to the Great Lakes in order to assert the operational efficiency of the Kirby design. Jansson and Melan both recommended that the next Finnish icebreaker should be fitted with two propellers, one at each end, even if the cost of the ship should increase, Reference [Ramsay, Henrik: "I kamp med Ostersjons isar" Struggling with the Ice in the Baltic Sea", (in Swedish), Helsinki 1947] .
И Янссон, и Мелан предложили, что следующий финский ледокол должен быть оснащен двумя винтами, по одному на каждой оконечности, даже если увеличатся затраты на постройку судна, ссылка [Рамсей, Хенрик: "В борьбе со льдом Балтийского моря" Сражаясь со льдом в Балтийское море", (на шведском языке), Хельсинки 1947].

 mumin*

link 26.11.2016 20:10 
в оригинале isar – льды (мн.ч.)
в борьбе со льдами...

 Chuk

link 26.11.2016 20:22 
Вы зря беспокоитесь: достаточно поставить имена на латинице в скобки. Это обычная практика.
А вот перевод "one at each end" как "по одному на каждой оконечности" представляется сомнительным. Мне кажется, нужно перевести как "по одному на каждой стороне кормы".

 Karabas

link 26.11.2016 20:24 
Щведского не знаю. Но глагол "предложили", кмк, требует за собой оборота, начинающегося со слова "чтобы". Т.е. "....предложили, чтобы ... ледокол был оснащён..."

 YGD

link 26.11.2016 21:16 
Ни щведского (с), ни ыинского (с) не знаю, но "предложили, чтобы" - это тоже кагбе не совсем по-русски.
Я бы предложил, чтобы (с) топикстартер написал "...предложили/рекомендовали оснастить финский ледокол..."

 YGD

link 26.11.2016 21:23 
А так-то хорошее словосочетание, конечно, "предложил, чтобы." Примеры употребления:
Я предложил, чтобы я проводил девушку домой...
Они предложили, чтобы Ленинград переименовали обратно в Санкт-Петербург....
Сэр Риэл предложил, чтобы марси прогулялась в известном направлении...
Ну и т.д.

 amateur-1

link 26.11.2016 21:24 
Спасибо. Chuk, но у ледоколов бывает и носовое расположение винтов. И там перед этим идет предложение-The lines and body plan of this ship are shown in Reference [Runeberg, Robert: "Steamers for Winter Navigation and Ice-breaking", Paper No. 3191 of the Proceedings of the Institution of Civil Engineers 1900] , and indicate almost identical rather sharp wedge forms at the bow and stern, which is to be expected in order to accommodate the propellers

 YGD

link 26.11.2016 21:36 
Ах да, и по поводу совета уважаемого Чака "Вы зря беспокоитесь: достаточно поставить имена на латинице в скобки. Это обычная практика"... Имена на латинице пишут только говоря о порнозвёздах на соответствующих сайтах - ну типа там "мне понравилось это видео с Silvia Saint". Если Вы пишете не для подобного сайта, то лучше писать их по-русски. Таблица шведской транскрипции, сорри за баян, есть здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
И если я не ошибаюсь с автором произведения, то лучше писать его не "Рамсей", а вот так: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рамсай,_Карл_Хенрик_Вольтер

 leka11

link 27.11.2016 9:02 
"по одному на каждой стороне кормы". там не только на корме, но в носовой части

термин "оконечности" используют, как видно из ссылок
"...носовой и кормовой оконечностей...."
можно написать, например, как здесь
"Ледоколы Оден, Тор и Ньёрд оборудованы двумя винтами в носу и двумя в корме...."

"в носу"))) тоже забавно звучит

 yyyy

link 27.11.2016 9:44 
Сомневаюсь, правильно ли перевела фамилии... А они переводятся?
Про оконечности подумал бы:) Почему мы плюем на перевод и стараемся придать последний штрих к шедевральной картине "перевода" "правильной" передачей на русский язык иностранных имен?

 amateur-1

link 27.11.2016 9:58 
Спасибо. yyyy, Ваше уточнение тоже приму к сведению)).

 yyyy

link 27.11.2016 10:09 
amateur-1,
не обижайтесь, пожалуйста. К чертям имена и фамилии! Вот мне интересно: а у ледоколов точно могут быть винты на корме и на носу? Без издевки. Только для своего понимания. Надо же знать:)

 00002

link 27.11.2016 11:07 
По-моему библиографическое описание, по умолчанию, приводится так, как в выходных данных издания; если это книга, вышедшая на шведском языке, то название и автор указываются на шведском, как в книге. Хотя могут приводится и в переводе/транслитерации.

В данном случае в оригинале патента автор и название книги приведены на языке издания (шведском), плюс дан перевод названия на язык текста (английский). На мой непретендующий взгляд логично было бы эту структуру сохранить в переводе: привести автора/название как в выходных данных книги, на шведском (чтоб эту книгу можно было в случае чего, если кому вдруг будет нужно, найти), плюс дать перевод названия на русский, чтоб было понятно о чем примерно речь. Ради академичности нужно, наверное, и имя автора тогда дополнительно транслитерировать/транскрибировать.

А вот что выглядит не вполне разумно, так это давать два раза перевод одного и того же названия на один и тот же русский язык, смысл в таком дуплете какой получается, какой получается? :-)

should be fitted with two propellers, one at each end – не знаю, насколько допускают такую небуквальность правила перевода патентов, но по-русски эту мысль выразили бы, наверное, примерно так: должен быть оборудован двумя гребными винтами, одним кормовым и одним носовым (поскольку два end'а судна – это нос и корма).

 Anna Chalisova

link 27.11.2016 12:15 
Янссон и Мелан — правильно.

 Syrira

link 28.11.2016 10:48 
//должен быть оборудован двумя гребными винтами, одним кормовым и одним носовым// +++

 

You need to be logged in to post in the forum