Subject: Переводчик рассказа перевел фразу "corner high" несогласованным определением "с поднятым углом". gen. Вот абзац: I followed his eyes, and there was the end of the curtain, frozen, as it were, corner high, in the act of flapping briskly in the breeze.Я проследил за его взглядом и увидел конец занавески, застывшей, с поднятым углом, как будто развевающейся на ветру. Как тут догадаться, что corner high нужно перевести как несогласованное определение? И раз уж frozen тоже является определением к слову the curtain, то почему corner high идет не сразу после frozen? И больше того, оно вмешивается в совсем другое предложение, где ему не место. |
|
link 23.11.2016 15:23 |
Догадаться невозможно и не нужно. Литературный переводчик переводит смысл предложения, а не синтаксис. Какими частями предложения этот смысл будет выражен - не имеет абсолютно никакого значения. Перевод вполне годный. Смысл и стиль автора переданы адекватно, а больше ничего не нужно. Запятая после "застывшей" не нужна. У литературного переводчика только одна задача - адекватно передать смысл и дух исходного текста средствами русского языка. Синтаксис при этом может и должен меняться как угодно. Он подсобное средство, а не цель. |
Перевод верный. Ваши вопросы легитимны. Почему автор написал так, а не иначе, откуда нам знать? |
Я бы перевела немного по-другому: ...конец развевающейся на ветру занавески, как будто застывшей с поднятым углом. (во что только не влезешь от своих проблем)) |
|
link 23.11.2016 15:40 |
Syrira, да, Вы правы. Именно "как будто застывшей", а не "как будто развевающейся". |
ну и что я использовала - согласованное определение или несогласованное? -:) переводчик не мыслит грамматическими категориями, Веилаг. |
А как мне тогда научиться переводить, если не мыслить грамматическими категориями?) |
**...конец развевающейся на ветру занавески, как будто застывшей с поднятым углом** Так занавеска развевалась всё-таки? Или застыла? Или развевалась? Я не слежу за занавеской, я слежу за вашими словами. -------------------- ...и увидел поднятый угол занавески, как если бы она застыла, развеваясь на ветру. |
А за занавеской босоногий дядя стоял. |
Yippie, не следите за моими словами, визуализируйте занавеску, представьте, как она то взлетает, то опускается и застывает на мгновение, подчиняясь порывам ветра. |
Что мне и пришлось сделать, поскольку из вашего перевода и ничего не понял... |
а из первоначально выложенного перевода поняли? |
Веилаг, оно как раз наоборот - пока будете мыслить грамматическими категориями, переводить художественные тексты не научитесь переводите смысл, образы, стиль и мелодию :-) |
**то взлетает, то опускается и застывает на мгновение, подчиняясь порывам ветра.** Syrira, да не застывает занавеска, подчиняясь порывам ветра! Понимаете? Взлетает-опускается - да, но под порывами ветра не может она "застывать" |
Я проследил за его взглядом и увидел конец занавески - как будто она развевалась на ветру и вдруг так и застыла с поднятым углом. |
а не почитать ли нам сначала классика? http://www.telelib.com/authors/W/WellsHerbertGeorge/prose/twlelveanddream/newaccelerator.html |
это для Yippie - насчёт того, что "не может она застывать" :-) кстати, в переводе Н. Волжиной эта фраза звучит так: Я проследил за его взглядом и увидел, что один угол у занавески загнулся кверху на ветру и так и застыл. http://lib.ru/> |
|
link 23.11.2016 17:05 |
Да... рука мастера... спасибо! |
Это для Erdferkel: Ну, и где тут про порывы ветра, при готорых все застывает? Какое из слов тут завуалировано под "порывы"? Давайте я вам другую картинку нарисую: |
по вашей логике она вообще не может быть frozen in the act of flapping |
Я всегда говорил и буду говорить, что все переводы на русский язык должны непременно начинаться с изучения русского языка. "Порыв ветра" означает, что ветер или стихает, а затем усиливается, или периодически начинает дуть вообще. Это озаначает, что занавеска или ее угол не могут постоянно находиться в приподнятом состоянии, застыв. Вы можете легко проверить это, выйдя на городскую площадь или улицу перед грозой: вы увидите, что подол вашей юбки не застывает в одном положении, а постоянно полощется на ветру, то поднимаясь, то опускаясь. Так же и угол занавески: он может застыть при постоянно одинаковом ветре, но он не будет неподвижным при порывах ветра. Переводчица Н. Волжина, испытав на себе эту разницу, слово "порыв" не использовала. Вот и все. |
Yippie, Вы тоже используете формалистический подход, получается... :0) +++++++++++++ переводите смысл, образы, стиль и мелодию :-) мелодию тупо на уровне колебаний звуковых определяют ноты (сиречь колебания с определенной частоты) Почему мелодию текста не определяют слова? |
в художественном переводе очень даже определяют. у текста обязательно должен быть свой внутренний ритм и мелодичность. |
Тогда остается только заметить, что многие переводчики "тугоухи" на внутренний ритм и мелодичность ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА. Про переводной ими излагаемый текст нет никакого смысла (ввиду первого утверждения) даже и говорить... |
Yippie, Вы рассказ-то читали? "Это означает, что занавеска или ее угол не могут постоянно находиться в приподнятом состоянии, застыв" - в нормальном времени не могут, но ведь рассказ как раз не о нормальном течении времени... |
[некоторые люди любят спорить ради самого процесса] |
Erdferkel - разумеется, я не читал рассказ. Но не хотите ли сказать, что если Вас попросят перевести короткую строчку Im Jahr 1872/73 erschien der erste Band in zweiter Auflage, Вы будете перечитывать первый том Das Kapital? |
"разумеется, я не читал рассказ" - неужели и в детстве не читали? просто в таком случае Вы эту строчку адекватно перевести никак не сможете "Представьте себе пузырек... ну, скажем, такой, - он взял со стола зеленый флакон и стал постукивать им по столу в такт своим словам, - и в этом бесценном пузырьке заключена возможность вдвое скорее думать, вдвое скорее двигаться, вдвое скорее работать. ... - Вам случалось раньше видеть, чтобы занавески висели вот так? Я проследил за его взглядом и увидел, что один угол у занавески загнулся кверху на ветру и так и застыл. - Нет, не случалось, - ответил я. - Что за странность! - А это? - сказал он и разжал пальцы, державшие стакан. Я, конечно, вздрогнул, ожидая, что стакан разобьется вдребезги. Но он не только не разбился, а повис в воздухе в полной неподвижности. - Грубо говоря, - сказал Гибберн, - в наших широтах падающий предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать. То же самое происходит сейчас и с моим стаканом - из расчета шестнадцать футов в секунду. Но он не успел пролететь и сотой доли секунды. Теперь вы имеете некоторое представление о силе моего "Ускорителя". - И Гибберн стал водить рукой вокруг медленно опускающегося стакана, потом взял его за донышко, тихонько поставил на стол и засмеялся." |
** в наших широтах падающий предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать** Именно потому и не читал, что скорость свободного падения во всех известных мне широтах - 32 фута в секунду. А когда человек в книшке говорит, что "в наших широтах 16", мне он уже не так интересен, увы... |
ну ладно, Уэллс на Вас не обидится :-) а Жюль Верна-то хоть читали? как там у него насчёт из пушки на Луну? тоже увы? |
скорость свободного падения, говорите ? думаю и в наших, и в ваших широтах она бывает и 16 ф/с и даже 100 ф /с ... смотря как долго падать ;) |
а жульверна трилогию проглотил всю в третьем классе: подарок на 10 лет был. Книжки до сих пор стоят, а 10 лет пропали безвозвратно. То, что Уэллс не обидится хорошо :) Но я давно уже сам выбираю тех, кто может, а кто не может на меня обижаться :) |
|
link 24.11.2016 1:40 |
@ **в наших широтах падающий предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать** ну и какие у вас с этим проблемы?? ведь пролетает-то он действительно 16 |
да в литре такое встречается довольно часто. может вам было бы понятнее, если бы автора написал 'with its corner high' |
Скорость свободного падения - величина сильно переменная на любой широте. Постоянно ускорение свободного падения. |
скорость (мгновенное значение) и пройденный путь (интеграл скорости по времени) при равноускоренном движении легко рассчитываются по соответствующим формулам |
You need to be logged in to post in the forum |