DictionaryForumContacts

 Веилаг

link 23.11.2016 15:00 
Subject: Переводчик рассказа перевел фразу "corner high" несогласованным определением "с поднятым углом". gen.
Вот абзац: I followed his eyes, and there was the end of the curtain, frozen, as it were, corner high, in the act of flapping briskly in the breeze.
Я проследил за его взглядом и увидел конец занавески, застывшей, с поднятым углом, как будто развевающейся на ветру.
Как тут догадаться, что corner high нужно перевести как несогласованное определение? И раз уж frozen тоже является определением к слову the curtain, то почему corner high идет не сразу после frozen? И больше того, оно вмешивается в совсем другое предложение, где ему не место.

 Рина Грант

link 23.11.2016 15:23 
Догадаться невозможно и не нужно. Литературный переводчик переводит смысл предложения, а не синтаксис. Какими частями предложения этот смысл будет выражен - не имеет абсолютно никакого значения. Перевод вполне годный. Смысл и стиль автора переданы адекватно, а больше ничего не нужно. Запятая после "застывшей" не нужна.

У литературного переводчика только одна задача - адекватно передать смысл и дух исходного текста средствами русского языка. Синтаксис при этом может и должен меняться как угодно. Он подсобное средство, а не цель.

 Amor 71

link 23.11.2016 15:27 
Перевод верный. Ваши вопросы легитимны.
Почему автор написал так, а не иначе, откуда нам знать?

 Syrira

link 23.11.2016 15:30 
Я бы перевела немного по-другому:
...конец развевающейся на ветру занавески, как будто застывшей с поднятым углом.
(во что только не влезешь от своих проблем))

 Рина Грант

link 23.11.2016 15:40 
Syrira, да, Вы правы. Именно "как будто застывшей", а не "как будто развевающейся".

 Syrira

link 23.11.2016 15:46 
ну и что я использовала - согласованное определение или несогласованное? -:)
переводчик не мыслит грамматическими категориями, Веилаг.

 Веилаг

link 23.11.2016 16:00 
А как мне тогда научиться переводить, если не мыслить грамматическими категориями?)

 Yippie

link 23.11.2016 16:02 
**...конец развевающейся на ветру занавески, как будто застывшей с поднятым углом**
Так занавеска развевалась всё-таки? Или застыла? Или развевалась?
Я не слежу за занавеской, я слежу за вашими словами.
--------------------

...и увидел поднятый угол занавески, как если бы она застыла, развеваясь на ветру.

 Amor 71

link 23.11.2016 16:04 
А за занавеской босоногий дядя стоял.

 Syrira

link 23.11.2016 16:11 
Yippie, не следите за моими словами, визуализируйте занавеску, представьте, как она то взлетает, то опускается и застывает на мгновение, подчиняясь порывам ветра.

 Yippie

link 23.11.2016 16:12 
Что мне и пришлось сделать, поскольку из вашего перевода и ничего не понял...

 Syrira

link 23.11.2016 16:17 
а из первоначально выложенного перевода поняли?

 Erdferkel

link 23.11.2016 16:25 
Веилаг, оно как раз наоборот - пока будете мыслить грамматическими категориями, переводить художественные тексты не научитесь
переводите смысл, образы, стиль и мелодию :-)

 Yippie

link 23.11.2016 16:44 
**то взлетает, то опускается и застывает на мгновение, подчиняясь порывам ветра.**
Syrira, да не застывает занавеска, подчиняясь порывам ветра! Понимаете?
Взлетает-опускается - да, но под порывами ветра не может она "застывать"

 Erdferkel

link 23.11.2016 16:47 
Я проследил за его взглядом и увидел конец занавески - как будто она развевалась на ветру и вдруг так и застыла с поднятым углом.

 Erdferkel

link 23.11.2016 16:54 
а не почитать ли нам сначала классика?
http://www.telelib.com/authors/W/WellsHerbertGeorge/prose/twlelveanddream/newaccelerator.html

 Erdferkel

link 23.11.2016 16:57 
это для Yippie - насчёт того, что "не может она застывать" :-)
кстати, в переводе Н. Волжиной эта фраза звучит так:
Я проследил за его взглядом и увидел, что один угол у занавески
загнулся кверху на ветру и так и застыл.
http://lib.ru/>

 Рина Грант

link 23.11.2016 17:05 
Да... рука мастера... спасибо!

 Yippie

link 23.11.2016 18:27 
Это для Erdferkel:
Ну, и где тут про порывы ветра, при готорых все застывает? Какое из слов тут завуалировано под "порывы"?

Давайте я вам другую картинку нарисую:
Вокруг стоял полнейший штиль, и наш бриг весело рвался вперед на всех парусах!
(специально для вас выбрал слово Stille, для лучшего понимания мысли) :))

 Syrira

link 23.11.2016 18:40 
по вашей логике она вообще не может быть frozen in the act of flapping

 Yippie

link 23.11.2016 18:55 
Я всегда говорил и буду говорить, что все переводы на русский язык должны непременно начинаться с изучения русского языка. "Порыв ветра" означает, что ветер или стихает, а затем усиливается, или периодически начинает дуть вообще. Это озаначает, что занавеска или ее угол не могут постоянно находиться в приподнятом состоянии, застыв. Вы можете легко проверить это, выйдя на городскую площадь или улицу перед грозой: вы увидите, что подол вашей юбки не застывает в одном положении, а постоянно полощется на ветру, то поднимаясь, то опускаясь. Так же и угол занавески: он может застыть при постоянно одинаковом ветре, но он не будет неподвижным при порывах ветра.
Переводчица Н. Волжина, испытав на себе эту разницу, слово "порыв" не использовала. Вот и все.

 tumanov

link 23.11.2016 19:59 
Yippie, Вы тоже используете формалистический подход, получается...
:0)
+++++++++++++

переводите смысл, образы, стиль и мелодию :-)

мелодию тупо на уровне колебаний звуковых определяют ноты (сиречь колебания с определенной частоты)

Почему мелодию текста не определяют слова?

 Syrira

link 23.11.2016 20:14 
в художественном переводе очень даже определяют. у текста обязательно должен быть свой внутренний ритм и мелодичность.

 tumanov

link 23.11.2016 20:19 
Тогда остается только заметить, что многие переводчики "тугоухи" на внутренний ритм и мелодичность ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА.
Про переводной ими излагаемый текст нет никакого смысла (ввиду первого утверждения) даже и говорить...

 Erdferkel

link 23.11.2016 21:24 
Yippie, Вы рассказ-то читали? "Это означает, что занавеска или ее угол не могут постоянно находиться в приподнятом состоянии, застыв" - в нормальном времени не могут, но ведь рассказ как раз не о нормальном течении времени...

 Syrira

link 23.11.2016 21:30 
[некоторые люди любят спорить ради самого процесса]

 Yippie

link 23.11.2016 21:55 
Erdferkel - разумеется, я не читал рассказ. Но не хотите ли сказать, что если Вас попросят перевести короткую строчку Im Jahr 1872/73 erschien der erste Band in zweiter Auflage, Вы будете перечитывать первый том Das Kapital?

 Erdferkel

link 23.11.2016 22:03 
"разумеется, я не читал рассказ" - неужели и в детстве не читали?
просто в таком случае Вы эту строчку адекватно перевести никак не сможете
"Представьте себе пузырек... ну, скажем, такой, - он взял со стола зеленый флакон и стал постукивать им по столу в такт своим словам, - и в этом бесценном пузырьке заключена возможность вдвое скорее думать, вдвое скорее двигаться, вдвое скорее работать. ...
- Вам случалось раньше видеть, чтобы занавески висели вот так?
Я проследил за его взглядом и увидел, что один угол у занавески
загнулся кверху на ветру и так и застыл.
- Нет, не случалось, - ответил я. - Что за странность!
- А это? - сказал он и разжал пальцы, державшие стакан.
Я, конечно, вздрогнул, ожидая, что стакан разобьется вдребезги. Но
он не только не разбился, а повис в воздухе в полной неподвижности.
- Грубо говоря, - сказал Гибберн, - в наших широтах падающий
предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать. То же самое
происходит сейчас и с моим стаканом - из расчета шестнадцать футов в
секунду. Но он не успел пролететь и сотой доли секунды. Теперь вы
имеете некоторое представление о силе моего "Ускорителя". - И Гибберн
стал водить рукой вокруг медленно опускающегося стакана, потом взял
его за донышко, тихонько поставил на стол и засмеялся."

 Yippie

link 23.11.2016 23:51 
** в наших широтах падающий предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать**
Именно потому и не читал, что скорость свободного падения во всех известных мне широтах - 32 фута в секунду. А когда человек в книшке говорит, что "в наших широтах 16", мне он уже не так интересен, увы...

 Erdferkel

link 24.11.2016 0:00 
ну ладно, Уэллс на Вас не обидится :-)
а Жюль Верна-то хоть читали? как там у него насчёт из пушки на Луну? тоже увы?

 +100500

link 24.11.2016 0:51 
скорость свободного падения, говорите ?
думаю и в наших, и в ваших широтах она бывает и 16 ф/с и даже 100 ф /с ... смотря как долго падать ;)

 Yippie

link 24.11.2016 1:08 
а жульверна трилогию проглотил всю в третьем классе: подарок на 10 лет был.
Книжки до сих пор стоят, а 10 лет пропали безвозвратно.
То, что Уэллс не обидится хорошо :)
Но я давно уже сам выбираю тех, кто может, а кто не может на меня обижаться :)

 asocialite

link 24.11.2016 1:40 
@ **в наших широтах падающий предмет пролетает в первую секунду футов шестнадцать**

ну и какие у вас с этим проблемы?? ведь пролетает-то он действительно 16

 атир

link 24.11.2016 2:52 
да в литре такое встречается довольно часто. может вам было бы понятнее, если бы автора написал 'with its corner high'

 Victor_G

link 24.11.2016 6:26 
Скорость свободного падения - величина сильно переменная на любой широте. Постоянно ускорение свободного падения.

 edasi

link 24.11.2016 8:55 
скорость (мгновенное значение) и пройденный путь (интеграл скорости по времени) при равноускоренном движении легко рассчитываются по соответствующим формулам

 

You need to be logged in to post in the forum