|
link 15.09.2016 13:46 |
Subject: Парусные регаты gen. Здравствуйте! Перевожу Положение о соревнованиях (Notice of Race) Пхукетской Королевской Регаты. Нужна консультация по некоторым вопросам.1). Hull Factor - вероятнее всего это Hull Efficiency Factor - коэффициент влияния корпуса. Спасибо |
мамма миа, не могу пройтить мимо ююю *** со стандартным гротовым парусом Dacron *** Dacron --- это не "стандартный гротовый парус" (такие бывают???), а материя, из которой паруса шьют |
за «яхты должны плавать».... не будет Вам счастья в этом проекте |
по-русски правильно говорят слово ассимметрИЧНЫЙ, а не ассимметрический |
работа над ошибками асимметрия оба слова написаны неправильно... :0((( |
про одеваются на гик даже если бы это было так, то правильно говорить НАдеваются..... |
Спинакер с гиканьем одевается )) |
|
link 16.09.2016 8:50 |
Счастье в этом проекте у меня уже есть, потому что я перевожу текст мало знакомой для меня тематики и хочу разобраться со всем. А то что у меня могут быть недочеты, с этим я не спорю, но не переживайте, свои переводы я выверяю не один раз. |
"морской" язык - особый язык. вы бы сначала почитали что-то по тематике. уж по яхтам-то много чего есть. Журнал Катера и яхты? называть палубу "полом" как-то не комильфо. P.S. вот к примеру, если про балет переводишь, то надо понимать, что классический балет следует жестким правилам, в основе которых 6 балетных позиций, а также некий ограниченный набор поз и движений. и хореограф при всем желании "попонтоваться" не может выйти за рамки канона. |
|
link 16.09.2016 9:14 |
Я в курсе, что Dacron - это материал, из которого шьют парус, но насколько я поняла, не существует стандартных образцов материала: "There are many different styles of Dacron for every application from racing dinghies to large cruising yachts, and your Doyle Sailmaker can help you find the right style for your boat." (http://www.doylesails.com/design/fabric.html), поэтому перевела стандартный гротовый парус, в том числе встречала такую фразу на форуме (http://www.nmforum.ru/index.php?showtopic=12136&st=20&start=20), так что я сказала бы "стандартный гротовый парус из материала Dacron". Или все-таки main sails называют по-другому? |
|
link 16.09.2016 9:15 |
Я читала тексты морской тематики, но видимо мало... |
|
link 16.09.2016 11:08 |
К основным парусам шлюпа относятся: • Грот (Mainsail). |
Кстати, даже для такого сухопутной крысы как я, во фразе boats will be sailed in charter trim, with standard Dacron mainsail, jib and one cruising chute/ asymmetric spinnaker with or without pole trim не может означать размещние балласта (хотя и такое значение у этого слова наверняка тоже есть, среди многих других), а обозначает парусное вооружение, которое сразу же за этим раскрывается подробно: какой-такой charter trim (то есть парусное вооружение, с которым яхты обычно берут чартерные)? а вот какой: стандартные грот (дакроновый), фок и ассиметричный спинакер, со спинакер-гиком или без оного. То есть в этом классе, я бы так понял, гоняются яхты которые люди берут просто в обычный чартер, и неспортивно было бы, если бы кто-то дооснащал свою какими-то специальными, гоночными парусами. sailed не надо, конечно, переводить, как плавать, а также ходить и т.д., по-моему тут лучше переформулировать, типа яхты быть оснащены обычными для чартерных яхт парусами. Это просто иллюстрация самой идеи переформулирования, наверняка это можно сформулировать и более правильно, может кэп tumanov, когда оттает от первичного шока, то смягчится и подскажет :-) |
|
link 16.09.2016 13:07 |
Спасибо! Не думаю, что trim используется именно как парусное вооружение, нашла еще sailing trim - полная готовность корабля к плаванию (multitran), а также определение trim в free dictionary - Nautical a. The readiness of a vessel for sailing with regard to ballast, sails, and yards. Так что может "Яхты должны быть готовы к плаванию, имея при себе следующее снаряжение ..." |
Может быть. Но ведь это критерий допуска, его смысл в том, чтобы кого-то отсеивать, определять кто имеет право учавствовать в этом классе, а кто нет. А кого отсеивает и вообще какой смысл в критерии допуска "должны быть готовы к плаванию"? Определение слова trim в словаре это здорово, проблема в том, что у этого слова значений легион и маленькая тележка в их числе и специализированные (которых может и ни в каких словарях не быть). Есть например и такое: The state of being in good order or condition. То есть trim как состояние, charter trim – состояние обычное для чартерного парусного судна, без гоночных наворотов (Bareboat Charter Class написано выше) и дальше идет напрямую объяснение того, в каком смысле состояние, а именно перечисляются паруса, которые судно может нести. Вот это осмысленное получалось бы толкование, на мой взгляд, хорошо подходящее к контексту. Но что там на самом деле, конечно, это надо узнавать у человека, который знает, может там еще что другое входит в это "чартерное состояние". |
Я лично, хоть и "плавал-знаю", в т.ч. на парусных яхтах (Картер-30), но не взялся бы переводить что-либо про парусное вооружение. аскер, посмотрите, где и гик и где спиннакер! |
Снаряжение при себе имеют альпинисты, а яхты имеют вооружение .... при себе ... в наличии. Короче, какая регата, такой и перевод. |
регаты тут не виноваты что переводы мультитрана рябоваты |
Для неповторения ошибок типа «стаксель/Генуя» Генуя — это сокращенное жаргонное название стакселя, носящего настоящее название «генуэзского стакселя». |
про выверяю к сожалению, пока что текст выглядит примерно, как если бы кто-то переводил учебник грамматики в стиле: "при перекладывании используются часто словоформы типа Verb" И как бы Вы сами отнеслись к такому переводчику, счастливому от возможности переводить (не для тренировки, а в рабочем режим) текст незнакомой тематики и не знающему слова «глагол» и «перевод»? |
еще про плавали масса вариантов перевести -- will be sailed... которое на самом деле должно быть will sail.. (там тоже видно был таиландский переводчик счастлив переводить на не совсем знакомый язык..) яхты |
Получасовой просмотр интернет-ресурсов дал такие результаты: 1) Rig Factor (RF) = фактор, учитывающий тип вооружения (яхты). 2) Hull Factor (HF) = фактор, определяемый особенностями конструкции элементов корпуса (яхты). 3) in charter trim = не найдено явного соответствия, скорее всего "яхты выходят на старт в состоянии на момент аренды, то есть в том состоянии, которое было зафиксировано в договоре аренды. Компании, специализирующиеся на аренде гоночных яхт, обязаны сдавать их в аренду в "гоночном состоянии" (racing trim), отвечающим всех установленным требованиям гонок. Арендатор не имеет право самостоятельно вносить какие-либо изменения в конструкцию, материалы и т.п. яхты, о чем он в письменной форме извещает гоночный комитет. 4) Beach/Performance Catamaran = скорее всего, тип катамарана, переводу не подлежит, но нужно уточнить поиском. 5) Divisional, second and third place = второе и третье место в своем дивизионе. 6) minimum entry level = минимальное число яхт, заявленных для участия в гонках по каждому дивизиону (классу). В российских правилах определяется как "минимальное число яхт, оказавшихся в зоне старта своего класса, чтобы был дан старт гонке". |
почему не подлежит-то? велик могучий без дополнительного контекста: http://tinyurl.com/jmm2qe2 |
Performance - чисто спортивный, ничего лишнего. Для меня сочетание beach/prformance не понятно. Пляжный катамаран - это полагушка для покатушек, собственно у пляжа, для всех желающих. Performance boat is a pure racer. IMHO. |
Может это два разных класса, кто-то на спортивных гоняется, а кто-то и на пляжных? |
|
link 19.09.2016 8:19 |
Туманов, про переводчика, не знающего слова "глагол" и "перевод" Вы перегнули палку. |
Performance boats are high-speed machines designed to look good and get boaters from one place to another fast. Often used in races or communal “runs” for sport, performance boats are designed for boaters with a "need for speed". http://www.boattrader.com/browse/high-performance-boats. Таки да, "Спортивные". А вот тут "матчасть" расписана на двух языках https://loodsmen.ru/article/view/66. |
|
link 20.09.2016 8:38 |
Замечательный сайт, спасибо! |
Вы перегнули палку. А мне кажется, что спинакер С гиком - это верх верхов ... перегиба с недогибом.... Как и обувь - не С ногами, а НА ногах... |
одеваете или надеваете? |
начало цитаты Как я поняла, гик - это балка мачты, на которую одевается спинакер, ... конец цитаты первое сообщение в ветке |
спинакер обычно крепится одним из своих углов к спинакер-гику ... Ни одеть, на надеть его на гик невозможно ... |
Вы это н е мне, а девочке рассказывайте, пожалуйста... |
я к тому, что все эти "одевать", "надевать" не имеют прямого отношения к заданным вопросам ... девочке я уже рассказал выше все, что посчитал нужным ... |
You need to be logged in to post in the forum |