DictionaryForumContacts

 unibelle

link 7.09.2016 9:58 
Subject: "Дням безопасности - быть!" - заголовок gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести заголовок "Дням безопасности - быть!". В статье говорится о том, что на предприятии проводятся ежегодные дни безопасности, с конкурсами, состязаниями, которые помогают закрепить умения и навыки, знания правил ТБ и т.п.

мои варианты:
Let the Safety Days Go!
Let the Safety Days Happen!

Может, еще что подскажете?

Заранее спасибо

 lokijagida

link 7.09.2016 10:25 
Hail to the Safety Days!

 lokijagida

link 7.09.2016 10:28 
Let the Safety Days Be!

 maxim_nesterenko

link 7.09.2016 10:32 
мож не нужно это переводить, просто - annual safety day.
в слове annual - говорится о том, что на предприятии проводятся ежегодные дни безопасности

 TSB_77

link 7.09.2016 10:36 
Let the Safety Days a Go-Go!

 Yippie

link 7.09.2016 10:38 
Я знаю - город будет,
я знаю - саду цвесть

Читали? Ни сада не было, ни города. Имелось ввиду, что когда-то они - будут, а пока давайте помечтаем. А у вас эти дни уже проводятся, они уже были, они есть. Поэтому "быть" у вас может только то означать, что идет какая-то борьба за выживание этих мероприятий.
Вот из этого и исходите при переводе

 unibelle

link 7.09.2016 10:40 
всем спасибо за ответы

 Denisska

link 7.09.2016 10:42 
Приветствую,

Статья из газеты предприятия?

See you at Annual Safety Days!

 maxim_nesterenko

link 7.09.2016 10:59 
лучше не скажешь. берите пока дают

 unibelle

link 7.09.2016 11:40 
Спасибо!

 CopperKettle

link 7.09.2016 11:55 
Yay for Safety Days!

 johnstephenson

link 7.09.2016 13:00 
Denisska+1

'See You at the (Annual) Safety Days!'

This is a good one, as you can't really translate it as 'Let the Safety Days [+ verb]' -- it doesn't sound English.

 unibelle

link 7.09.2016 13:02 
Спасибо всем

 crockodile

link 7.09.2016 13:40 
про критические дни?

 TSB_77

link 7.09.2016 18:08 
johnstephenson,
//Let my people go.// Does it sound English or not?

 johnstephenson

link 7.09.2016 21:51 
TSB_77 -- It's perfectly good English, but it wouldn't be suitable here.

Also you have to be careful how and where you use it, as it's a well-known line from the Bible and the name of a song by Louis Armstrong which (I suspect) refers to it. Where were you thinking of using it?

 Supa Traslata

link 8.09.2016 9:15 
John,
that was an attempt at irony I guess.

 Codeater

link 8.09.2016 9:23 
А чего им не быть то? Странный заголовок. Denisska +1

 EnglishAbeille

link 8.09.2016 14:06 
"В Питере - пить" - Let's drink in SP

???

 Supa Traslata

link 8.09.2016 14:32 
Неудачнейший перевод. Экспертиза показала, что в этих словах призыва нет. См. газеты.

 johnstephenson

link 8.09.2016 14:44 
Supa Translata: I thought it might be, but wasn't sure. How about 'Let the good times rock 'n' roll'?

 TSB_77

link 8.09.2016 18:54 
johnstephenson, 7.09.2016 16:00

//'Let the Safety Days [+ verb]' -- it doesn't sound English//
//Let my people go.// Does it sound English or not?
\\It's perfectly good English\\

Kind of dubious?

 johnstephenson

link 8.09.2016 21:35 
TSB_77: Not dubious at all. The second is fine -- if you don't mind creating an allusion to the Bible and sounding like God.

There are plenty of phrases which people use every day and which employ the construction 'Let the [noun]+[verb]', such as 'Let the games begin', 'Let the people decide', 'Let the detractors say what they like' etc. Some (like your 'Let my people go') are already extremely well-known, so if you use them you have to be aware of how they were used originally or how they're generally used today, and realise that if you include them, you risk creating an allusion to that use.

When it comes to '(Annual) Safety Days', it's such an obscure term that, even if you're trying to make it sound humorous, you risk it sounding very clumsy -- 'un-English' -- if you don't translate it very carefully. I couldn't think of a phrase using the 'Let the (A.)S.D. [+verb]' construction, inc the ones suggested so far, that didn't sound clumsy, so for that reason I played safe and opted for Denisska's version.

 натрикс

link 8.09.2016 21:49 
да сами по себе "дни безопасности" - это маразм, доставшийся в наследство с советских времен. я не знаю, Джон может - подготовленный читатель, он наши реалии знает, но вот даже для меня лично звучит, что "один день в году - безопасный", остальные - работайте как хотите и молитесь, чтоб чего не вышло:))
если читатель (ЦА) серьезный, я б в заглавие эти "дни" выносить не стала. safety is our main priority или что-то типа того - легко сочиняется. а если несерьезный, то чоуштам думать. GIGO рулит тогда...

 AsIs

link 8.09.2016 22:45 
Не скажите. Одна из крупнейших американских нефтегазовых компаний "Цхеврон" такие "Сэйфти Дэйз" закатывала каждый год — слезу пустишь. На сотни (если не тысячи) человек. С салютом и шведскими столами.
В последний раз под это мероприятие футбольный стадион арендовали. Все руководство съезжается. Пиздят там что-то про миллионы часов без травм и происшествий, как мантру. Как раз "советским" субподрядчикам оно никуда не упало.
Ну и что, что упал человек со второго этажа. Встал, отряхнулся, сам дошел до медпункта и там уже умер. Ну и что, что самосвал (вместе с водителем) разъебался вдребезги на трассе. На трассе же, не на территории проекта. Зато на рюкзаках надпись: 5 миллионов часов без потери рабочего времени.
Нет, это уже не советское. Сам видел.

 johnstephenson

link 8.09.2016 23:02 
натрикс: It's not just a Soviet/post-Soviet phenomenon. Back in the 70s we had the Health & Safety at Work Act. That created the Health & Safety Executive (a govt dept) and hundreds of similar, smaller depts in many local councils and private companies.

Although they did lots of good work, H&S people generally gained a reputation for being interfering, telling people the obvious (eg 'Don't stand in a bucket of water when you're using electrical equipment') and creating huge amounts of unnecessary paperwork for businesses. So, after a while, H&S was seen as a bit of a joke. Many people still think that way today.

H&S is now endemic in most companies. However, it's probably more because they're terrified of being sued than because they care for their staff!

 johnstephenson

link 8.09.2016 23:45 
'care for their staff' => 'care about their staff'

 AsIs

link 9.09.2016 0:23 
Да, в русском языке между "позаботиться" и "заботиться" тоже разница есть.
Спасибо за Ваш энтузиазм на форуме. Жму руку.
А где Вы так хорошо русский изучили, если не секрет?

 wow2

link 9.09.2016 0:25 
AsIs пьян

 AsIs

link 9.09.2016 0:30 
wow2 доктор

 wow2

link 9.09.2016 0:33 
ценитель скорее! ))

 AsIs

link 9.09.2016 0:36 
Не волнуйтесь, wow2, у AsIs просто часовой пояс сместился.
А посты johnstephenson мне всегда интересны. Это вы — владыки перевода — все знаете и так. А я, да, скромно заглядываю в рот носителям. Я еще не так много знаю, чтобы этого не делать.

 AsIs

link 9.09.2016 0:38 
Ценитель или целитель? Т9, наверное...

 wow2

link 9.09.2016 0:41 
да я ваще-та больше про 9.09.2016 1:45 - и при том нискока не волнуясь ... а касамо Джона, фигле, во рте ему не откажешь, можно и заглнянуть иногда ;)

ЗЫ. таки ценитель. неопечатка.

 AsIs

link 9.09.2016 0:45 
А, ну да, в 1:45 был полный бред... Ага, ага...

 Codeater

link 9.09.2016 6:00 
AsIs 1:45 +100500 Safety Says, recordable incidents, LWC etc, etc ... . Майки, куртки, рюкзаки ... Дочка смотрит Симпсонов, хоть и не детское это дело, и вот там как то бросилось в глаза - Гомер Симпсон на своей АЭС сидит за пультом, а за его спиной на стене стенд с надпись: 3 Days Without Incidents. Смеялся. Домашние не поняли. :)

 Codeater

link 9.09.2016 6:01 
Safety days (typo)

 натрикс

link 9.09.2016 6:14 
ну, маразмы у идеологического противника значит сперли:)
у нас вот еще "дни трезвости" бывают - раз и без объявления войны все стенды с алкоголем завешивают белой простыней с утра и до завтрашнего дня ничего_нигде не продают (начиная с пива)
пусть тоже у себя введут:) прикольно, чо...

 crockodile

link 9.09.2016 6:25 
два момента вдогонку:
- просто Let "safety" дезориентирует и разрушает цельность фразы. Какая safety ? Industrial, labor, etc.?

- и я бы разбил на два предложения.

в итоге (чисто вариант что-то типа):

(Join the) Industrial Safety Days. Let safety be the priority!

 illy1

link 9.09.2016 7:36 
1:45
Точно! У "них" "общественников" от природы столько, что СССР и не снилось.

 illy1

link 9.09.2016 7:37 
И Yippie мудро сказал.

 Codeater

link 9.09.2016 10:04 
натрикс, да Дни трезвости - это маразм, но кое-где в трезвом угаре ЗОЖ'а власти пошли еще дальше. Архангельск. Дни последних звонков в школах и выпускных продают бухло и пиво разумеется только с 10 до 13 (обычно до 21). Вопрос, зачем? Детям и так нельзя продавать. Или например запрещено продавать сигареты в торговых точках расположенных ближе 100 м к школам и детсадам. ДЕТСАДАМ, Карл! Это чтобы они добежать не смогли 100 метров? Где мозги у этих людей? Лучше бы они пили ей Богу!
Чтобы не быть голословным, из последнего местного зожетворчества.
http://www.news29.ru/novosti/obschestvo/Tjulen_Zdorovejka_i_zhiraf_Gosha_nauchat_arhangelogorodcev_trezvosti/57007

 johnstephenson

link 9.09.2016 11:53 
AsIs: My Ru: 6 yrs at grammar school, 4 yrs at polytechnic (Ru, Fr, Int Relations & Critique of Translation), 18 yrs in the Foreign Office (Joint Technical Language Service, Cheltenham), then got bored with the civil service and became a private translator, and now I'm retired.

I'm not that good a linguist, just someone who (like most people on this forum) is interested in languages. I'm no good at translating into Ru, as it's something I've not done since I was a student. And, like most translators, there are lots of subject areas I know little/nothing about.

I'm not that clever compared to some of the people on this forum. I'm amazed at how complex some of the texts they have to translate are -- medical, legal and others -- and how they cope with them.

 Wolverin

link 9.09.2016 12:27 
with all that expertise, why don't you try to write in Russian?
for now, I am not talking translation - just write, i.e., express your thoughts in Russian.
you just need practice, the thing that makes you know what.
many people here will be able and willing to make necessary corrections to your passages.

 johnstephenson

link 9.09.2016 13:25 
Because there'd be lots of corrections required. I probably would improve with time -- but it would take 2-3 yrs. If I was planning to translate into Russian I would, but I'm not. I'm 59 and a 'clapped-out old banger'!

 AsIs

link 9.09.2016 19:01 
"I'm not that clever..."
... but definitely modest :)
Thank you for sharing your wisdom here.

 wow2

link 9.09.2016 20:49 
Дни трезвости - это маразм +100500

о таком дне известно заранее, и готовятся к нему тоже заранее: закупают накануне вдвое больше обычного, чтоб на оба дня хватило. таким образом в канун дня трезвости начинается вдвое более интенсивное употребление (его ж не остановить) - и как результат в день трезвости все вдвое более никакие.

 

You need to be logged in to post in the forum