Subject: Chain nouns gen. Здравствуйте,появились некоторые сложности с переводом текста технического характера, прошу вас помочь: Есть два типичных случая: Объясните, пожалуйста, как это правильно перевести: То же самое и в случае с channel symbols: либо канальные символы, либо символы канала, либо символы каналов? Спасибо! |
как я понял из поиска по Гуглу, у Вас там в тексте патента упоминается манчестерский код, посмотрите определение в Википедии, будет яснее с терминологией |
А разве нет какого нибудь элементарного правила, по поводу употребления множественного числа таких цепочек? Я, поискав - нашел пару вариантов не до конца раскрывающие смысл. Возьмем допустим channel symbols, если бы я хотел употребить символы каналов, мог бы я к примеру использовать channels symbols, или это просто не правильно? В любом случае, спасибо, за Ваше внимание и помощь! |
Если важно, что это именно множественное число, то да, пишут по типу channels symbols. (без апострофа, не как Possessive Case) Но сама конструкция noun+noun подразумевает, что выражение устоявшееся и всем понятно, о чем идет речь. |
Phyloneer, т.е. будучи не знакомым с терминологией и устойчивостью выражений в этой области, допустим user bit periods может быть для меня как периоды информационных битов, так и периоды информационного бита? Спасибо! |
Да. Английский вообще трудно переводить чисто формально, если не знаешь тематики. Он гораздо менее конкретен, чем другие западные языки или русский язык. Очень простая грамматика, тенденция к использованию словесных "шифров", безумное количество значений у простых слов, не сравнимое с русским языком - все это не способствует четкой передаче смысла. |
Pheloneer, спасибо большое, буду больше обращать на это внимания! |
Не зря же раньше международным языком был французский. В международных вопросов иногда нужен не только топор, но и скальпель. |
*вопросах |
сложный вопрос. из-за этого многие известные английские термины не имеют окончательно закрепленного русского варианта, ну вот, если навскидку: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=electronic+data+management+system |
Aiduza, да я понимаю что сам термин можно трактовать по разному, но я пытаюсь разобраться в употреблении единственного и множественного числа, спасибо. Постараюсь разобраться из контекста=) |
You need to be logged in to post in the forum |