DictionaryForumContacts

 bshktv

link 8.08.2016 8:26 
Subject: Chain nouns gen.
Здравствуйте,
появились некоторые сложности с переводом текста технического характера, прошу вас помочь:

Есть два типичных случая:
elementary channel periods
channel symbols

Объясните, пожалуйста, как это правильно перевести:
elementary channel periods - по тексту я так понимаю переводится как: периоды элементарных каналов. Но как тогда сказать периоды элементарного канала (periods of elementary channel)?

То же самое и в случае с channel symbols: либо канальные символы, либо символы канала, либо символы каналов?
Каким образом нужно переводить каждый из случаев?

Спасибо!

 alk moderator

link 8.08.2016 11:33 
как я понял из поиска по Гуглу, у Вас там в тексте патента упоминается манчестерский код, посмотрите определение в Википедии, будет яснее с терминологией

 bshktv

link 8.08.2016 11:48 
А разве нет какого нибудь элементарного правила, по поводу употребления множественного числа таких цепочек?

Я, поискав - нашел пару вариантов не до конца раскрывающие смысл.

Возьмем допустим channel symbols, если бы я хотел употребить символы каналов, мог бы я к примеру использовать channels symbols, или это просто не правильно?

В любом случае, спасибо, за Ваше внимание и помощь!

 Phyloneer

link 8.08.2016 12:12 
Если важно, что это именно множественное число, то да, пишут по типу channels symbols. (без апострофа, не как Possessive Case)
Но сама конструкция noun+noun подразумевает, что выражение устоявшееся и всем понятно, о чем идет речь.

 bshktv

link 8.08.2016 12:18 
Phyloneer, т.е. будучи не знакомым с терминологией и устойчивостью выражений в этой области, допустим user bit periods может быть для меня как периоды информационных битов, так и периоды информационного бита?

Спасибо!

 Phyloneer

link 8.08.2016 12:37 
Да.
Английский вообще трудно переводить чисто формально, если не знаешь тематики. Он гораздо менее конкретен, чем другие западные языки или русский язык. Очень простая грамматика, тенденция к использованию словесных "шифров", безумное количество значений у простых слов, не сравнимое с русским языком - все это не способствует четкой передаче смысла.

 bshktv

link 8.08.2016 12:41 
Pheloneer, спасибо большое, буду больше обращать на это внимания!

 Phyloneer

link 8.08.2016 12:43 
Не зря же раньше международным языком был французский. В международных вопросов иногда нужен не только топор, но и скальпель.

 Phyloneer

link 8.08.2016 12:44 
*вопросах

 Aiduza

link 8.08.2016 13:23 
сложный вопрос. из-за этого многие известные английские термины не имеют окончательно закрепленного русского варианта, ну вот, если навскидку:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=electronic+data+management+system

 bshktv

link 8.08.2016 13:36 
Aiduza, да я понимаю что сам термин можно трактовать по разному, но я пытаюсь разобраться в употреблении единственного и множественного числа, спасибо.

Постараюсь разобраться из контекста=)

 

You need to be logged in to post in the forum