Subject: проект аудированной финансовой отчетности account. Прошу помощи в переводе предложенияТекст взят из отчета Директора компании (Гон Конг). Перевод с английского языка на русский. Director's service contracts No director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation. Я перевела, у меня получился ОТКРОВЕННО следующий БРЕД Ни один Директор, рекомендуемый для переизбрания на предстоящем ежегодном общем собрании, не имеет договор найма, который не подлежит прекращению Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, за исключением обязательных компенсаций Подскажите, пожалуйста, о чем вообще идет речь в оригинале? |
в оригинале речь идет о том же, о чем вы написали на русском языке (хотя и не совсем по-русски). В принципе, вам не нужно переводить; вам нужно только переставить некоторые слова, 3-4 из них изменить на другие, некоторые вообще убрать, правильно расставить знаки препинания, и - voila! - у вас готов ОТКРОВЕННО правильный перевод. Всего делов-то... |
|
link 30.07.2016 9:54 |
Спасибо) Исходя из оригинала, я просто не понимаю... речь идет о том, что у компании нет трудового договора, который подлежит расторжению в течение года, или наоборот, договора, которые не подлежат расторжению? Я запуталась в своих трех соснах :( Я эту отчетность на раз плюнуть перевожу обычно, а тут меня зациклило... я и мысль выразить не могу... черррррт побери |
Любая помощь будет бесполезна, пока Вы пишете "аудированная" (вопреки расхожему - и неверному - мнению). Что такое вообще "аудировать"? Попробуйте понять смысл. |
|
link 30.07.2016 10:39 |
Я экономист по образованию. И финансовая отчетность (между нами -- бухгалтерами) была всегда аудированная либо неаудированная, а заключение аудитора было аудиторским В учебно-методических пособиях ясное дело используется немного другая терминология. Заказчик просит "аудированную", я с заказчиком не спорю. Вообще, я прошу о помощи в понимании смысла одного конкретного предложения, а не в поучениях о смысле термина "аудит" При всем моем уважении (я серьезно) |
аудировать и аудит - это разные вещи. Жаль, что аудиторы этого не понимают. |
|
link 30.07.2016 20:46 |
Знаете, в данном случае я все-таки считаю, что если между собой специалисты понимают о чем идет речь, то нет смысла умничать (не знаю какое можно тут другое слово подобрать) и русифицировать что-то, изобретать. объяснять и прочее. Думаю, достаточно воспользоваться их лексикой, их жаргоном. В качестве примера (не из области бух учета и аудита). |
Продолжайте кипеть, если хотите. Переводчики как минимум трех известных мне юридических фирм стараются этого избегать и пишут "проверенные аудиторами", "прошедшие аудиторскую проверку".... Все мы знаем о тенденции перевода этого термина. Следовать ей или нет - личное дело каждого. |
adelya1331 это китайская головоломка. Ужасно можно писать не только по-русски, но и по-китайски, а жуткий перевод с китайского на англ ухудшает ситуацию. Из того, что там написано, кмк, вытекает, что - Компания не заключает контракты с директорами, которых выбрали... , если договором не предусматривается, что годовая зарплата не превышает оклад, предусмотреный штатным расписанием. |
пропустил "н", но неважно. По поводу вашего спора |
Видимо, моск работал так: если нормально сочетание "эрудит-эрудированный", то нормально и "аудит-аудированный" |
В том-то и дело. И я понимаю, что у adelya1331 просто нет выбора. Просто хотел еще раз привлечь внимание (и не только ее) к этому вопросу. |
По сути (ИМХО): which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation - который не может быть прекращен (расторгнут) Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, кроме обязательной (предусмотренной законом) компенсации. Я сейчас как раз перевожу текст, в котором встретилась non-statutory compensation. По рекомендации юриста написал "не предусмотренной законом" (хотя звучит слишком сильно), исходя из того, что non-statutory compensation (в отличие от statutory) может быть, например, оговорена условиями договора (а потому тоже является "обязательной"), но не прописана в законе. А вообще, тема непростая. |
**По рекомендации юриста ** Объясните юристу, что перевод зависит от юрисдикции. Вот пример из US: statutory employee - это тот, который состоит в штате компании, но выполняет работу больше как независимый подрядчик. Соответственно, non-statutory - это или штатный работник, или common sence независимый подрядчик. Это ближе к тому, что переводит adelya директора берут по договору подряда, но платят зарплату, предусмотренную штатным расписанием, и не больше. Немного расходится с тем, как вы сами переводите. |
|
link 31.07.2016 11:33 |
Огромное спасибо всем на самом деле!!! :) Очень интересная дискуссия) А, кстати, насчет "выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности" -- я считаю это нормальным в плане того, что язык не стоит на месте и развивается, особенно в условиях глобализации. |
|
link 31.07.2016 11:34 |
Yippie -- вам особая благодарность за адекватность объяснений! |
Гон Конг - это что? |
Ну, наверно, такой же зверь, как Кинг Конг... "аудированная" отчетность введено узкими специалистами-аудиторами, лингвисту такое и в кошмарном сне не приснится... |
уже тут обсуждалось сто раз, что не нужно говорить "аудированный" и участники обсуждения все те же |
|
link 31.07.2016 13:39 |
Анна, вы уже придираетесь Гон Конг получился из Гонконга, понятно же, что это описка (весьма дебильная, не спорю! и мне сейчас сложно объяснить, как это произошло, происки дьявола, не иначе). А вопрос изначально стоит не о понятии "аудита" и его производных, а о переводе одного, более чем конкретного предложения, которое у меня на сегодняшний день смахивает более на гугл перевод, чем на нечто большее. Веет холиваром. Очень вас прошу не обсуждать тему "аудита" и его смысловых значений. Для моего запроса это всего лишь контекст. А вы все ведете себя как советские училки. Ну правда...захламление эфира Я не понимаю к чему разводится такой балаган, если где-то в начале обсуждений я уже пояснила, что это чисто в целях заказчика. Какая вам разница "аудированный" или "прошедший проверку", если перевод документа идет только для внутреннего пользования заказчика, которому и так норм, у них в организации так устоялось. Прошу вас обратить внимание, что пост НЕ об аудите. Пост о стремном китайском английском (или английском китайском), который скрыл истинный смысл предложения. |
adelya1331, чтобы вы понимали: "такой балаган" разводится потому, что жизнь на форуме не закончится с вашим уходом с этой ветки почитать дискуссию будет полезно тем, кто выйдет на неё поиском через много дней/недель/месяцев, а то и лет так что не захламляйте эфир и не учите никого жить как советская училка |
Все трудовые договоры, заключённые с директорами, выдвинутыми для переизбрания на следующем ежегодном собрании, могут быть расторгнуты Компанией в течение одного года без выплаты каких-либо компенсаций помимо предусмотренных законом |
К слову про "аудировать". Алекс, то, что у нас был предмет "Аулирование", не исключает существования и другого значения этого слова. аудировать - |
ну вот и "осуществлять аудиторскую проверку, аудит" звучит намного лучше а цель переводчика - сделать наилучший перевод, вылизать |
http://www.efremova.info Видимо, у меня компьютер такой: на экране после ввода слова "аудирование" появляется надпись: Вы искали: "аудировать" |
не, ну реал, мож, его и ввели, этот термин но кто будет спорить с тем, что таких "новых" и одобренных много но классика-то лучше и надо выбираеть лучшее для языка вот этот новый "ногтевой сервис" и "ногтевая студия" намного хуже салона красоты породила же такая безграмотность эту спаржу!!! |
многие люди ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думают, что это спаржа |
Анна Ф, добрый вечер. Давно хотела у Вас спросить: какая у Вас ведущая "специализация" в переводе? (Поясню: какую предметную область Вы знаете настолько хорошо, чтобы вводить / одобрять термины? Советуетесь ли Вы при этом с соответствующими специалистами, чье слово все-таки последнее при утверждении термина?) |
Tante B academic.ru - это словарь, который, кмк, иногда или нарошно, или по заданию врагов пишет всякую ахинею. :) Но ссылка на источник - это не есть сам источник. В русском языке есть слово "ихний", употребление которого допускается в разговорной речи. В письменной я его не употребляю, но позволю себе исключение: я ихним (academic.ru) объяснениям не верю. |
"ногтевая индустрия" - оттуда же (из салона ногтей) А ведь тоже войдёт в какой-нибудь словарь... |
Yippie, это не словарь, а полный шкаф словарей, включая упомянутую вами Ефремову (а ейным/еённым объяснениям вы верите? я --- не всегда) а то, что финансовый словарь фиксирует только нефинансовое значение слова under consideration, кмк, о чём-то говорит :) |