DictionaryForumContacts

 adelya1331

1 2 3 all

link 29.07.2016 19:26 
Subject: проект аудированной финансовой отчетности account.
Прошу помощи в переводе предложения
Текст взят из отчета Директора компании (Гон Конг).
Перевод с английского языка на русский.
Director's service contracts
No director proposed for re-election at the forthcoming annual general meeting has a service contract which is not
determinable by the Company within one year without payment of compensation, other than statutory compensation.

Я перевела, у меня получился ОТКРОВЕННО следующий БРЕД

Ни один Директор, рекомендуемый для переизбрания на предстоящем ежегодном общем собрании, не имеет договор найма, который не подлежит прекращению Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, за исключением обязательных компенсаций

Подскажите, пожалуйста, о чем вообще идет речь в оригинале?
Благодарю)

 Yippie

link 30.07.2016 0:32 
в оригинале речь идет о том же, о чем вы написали на русском языке (хотя и не совсем по-русски). В принципе, вам не нужно переводить; вам нужно только переставить некоторые слова, 3-4 из них изменить на другие, некоторые вообще убрать, правильно расставить знаки препинания, и - voila! - у вас готов ОТКРОВЕННО правильный перевод. Всего делов-то...

 adelya1331

link 30.07.2016 9:54 
Спасибо)
Исходя из оригинала, я просто не понимаю... речь идет о том, что у компании нет трудового договора, который подлежит расторжению в течение года, или наоборот, договора, которые не подлежат расторжению?
Я запуталась в своих трех соснах :(
Я эту отчетность на раз плюнуть перевожу обычно, а тут меня зациклило... я и мысль выразить не могу... черррррт побери

 Alex16

link 30.07.2016 10:14 
Любая помощь будет бесполезна, пока Вы пишете "аудированная" (вопреки расхожему - и неверному - мнению).

Что такое вообще "аудировать"? Попробуйте понять смысл.

 adelya1331

link 30.07.2016 10:39 
Я экономист по образованию. И финансовая отчетность (между нами -- бухгалтерами) была всегда аудированная либо неаудированная, а заключение аудитора было аудиторским
В учебно-методических пособиях ясное дело используется немного другая терминология.
Заказчик просит "аудированную", я с заказчиком не спорю.
Вообще, я прошу о помощи в понимании смысла одного конкретного предложения, а не в поучениях о смысле термина "аудит"
При всем моем уважении (я серьезно)

 Alex16

link 30.07.2016 20:35 
аудировать и аудит - это разные вещи. Жаль, что аудиторы этого не понимают.

 adelya1331

link 30.07.2016 20:46 
Знаете, в данном случае я все-таки считаю, что если между собой специалисты понимают о чем идет речь, то нет смысла умничать (не знаю какое можно тут другое слово подобрать) и русифицировать что-то, изобретать. объяснять и прочее.
Думаю, достаточно воспользоваться их лексикой, их жаргоном.

В качестве примера (не из области бух учета и аудита).
В оригинале шла речь об облачных хранилищах, наш переводчик так и переводил.. красиво, размашисто "облачное хранилище данных" бла-бла-бла... Пришлось потом все переделывать, потому что заказчик начал верещать, что "ну и фигня, напишите просто облако".
Пришлось все же переделать.
Согласитесь, все зависит от реципиента.
Кому-то нужен красивый перевод, кому-то точный (с точки зрения ИМИ используемой терминологии).
Всем не угодишь)
А заказчик платит... поэтому подстраиваемся)
Отошла от темы... Но накипело)

 Alex16

link 30.07.2016 23:59 
Продолжайте кипеть, если хотите. Переводчики как минимум трех известных мне юридических фирм стараются этого избегать и пишут "проверенные аудиторами", "прошедшие аудиторскую проверку"....

Все мы знаем о тенденции перевода этого термина. Следовать ей или нет - личное дело каждого.

 Yippie

link 31.07.2016 3:04 
adelya1331
это китайская головоломка. Ужасно можно писать не только по-русски, но и по-китайски, а жуткий перевод с китайского на англ ухудшает ситуацию.
Из того, что там написано, кмк, вытекает, что -
Компания не заключает контракты с директорами, которых выбрали... , если договором не предусматривается, что годовая зарплата не превышает оклад, предусмотреный штатным расписанием.

 Yippie

link 31.07.2016 3:52 
пропустил "н", но неважно.

По поводу вашего спора
Все эти слова - "аудировать", "аудированние", "арудированный" - выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности.
Однако, adelya1331 права в том, что если заказчику нравится - так и пофиг. И я напомню, Алекс, что вы сами постоянно встречаетесь с текстами, написанными неграмотно.
То, что по желанию заказчика отстаивает adelya1331, эта "аудированная отчетность", переводится очень просто: auditingmented records. И если бы вас попросили написать так, вы бы написали так. Не спорьте, поскольку в следующий раз вам не дадут работы. Кому нравится - пусть инджёют.

 Yippie

link 31.07.2016 3:57 
Видимо, моск работал так: если нормально сочетание "эрудит-эрудированный", то нормально и "аудит-аудированный"

 Alex16

link 31.07.2016 4:29 
В том-то и дело. И я понимаю, что у adelya1331 просто нет выбора. Просто хотел еще раз привлечь внимание (и не только ее) к этому вопросу.

 Alex16

link 31.07.2016 4:39 
По сути (ИМХО):

which is not determinable by the Company within one year without payment of compensation - который не может быть прекращен (расторгнут) Компанией в течение одного года без выплаты компенсации, кроме обязательной (предусмотренной законом) компенсации.

Я сейчас как раз перевожу текст, в котором встретилась non-statutory compensation. По рекомендации юриста написал "не предусмотренной законом" (хотя звучит слишком сильно), исходя из того, что non-statutory compensation (в отличие от statutory) может быть, например, оговорена условиями договора (а потому тоже является "обязательной"), но не прописана в законе.

А вообще, тема непростая.

 Yippie

link 31.07.2016 11:28 
**По рекомендации юриста **
Объясните юристу, что перевод зависит от юрисдикции. Вот пример из US:
statutory employee - это тот, который состоит в штате компании, но выполняет работу больше как независимый подрядчик. Соответственно, non-statutory - это или штатный работник, или common sence независимый подрядчик.
Это ближе к тому, что переводит adelya директора берут по договору подряда, но платят зарплату, предусмотренную штатным расписанием, и не больше.
Немного расходится с тем, как вы сами переводите.

 adelya1331

link 31.07.2016 11:33 
Огромное спасибо всем на самом деле!!! :)
Очень интересная дискуссия)

А, кстати, насчет "выдуманные слова, результат безвкусицы, безграмотности" -- я считаю это нормальным в плане того, что язык не стоит на месте и развивается, особенно в условиях глобализации.
Да и поскольку "аудит" все-таки является заимствованием, то почему бы его не отглаголить, чисто в целях экономии времени и в узкоспециализированных документах.
А когда у тебя есть 1 день на 20 переводческих страниц... времени русифицировать совсем не остается. Зачастую же проблема всегда во времени, чтобы отшлифовать все требуется не час, иногда не два.
В принципе, я понимаю тех, кто борется за чистоту русского языка. И даже поддерживаю их. Но все меняется. И может быть "неаудированная/аудированная" отчетность станет нормой, кто знает.
Хотя по судя по тому, что выдает гугл на запрос "аудированная", для кого-то это уже норма)
Зато вот я написала "аудированная"... а вы Alex16 сразу поняли о чем речь и в какую даль это ведет :)
А английская китайская отчетность сводит меня с ума, когда приходится выкидывать просто куски из предложения, чтобы оно обрело не то, что красоту... А хотя бы смысл какой-то.

 adelya1331

link 31.07.2016 11:34 
Yippie -- вам особая благодарность за адекватность объяснений!

 Анна Ф

link 31.07.2016 12:22 
Гон Конг - это что?

 Alex16

link 31.07.2016 12:33 
Ну, наверно, такой же зверь, как Кинг Конг...

"аудированная" отчетность введено узкими специалистами-аудиторами, лингвисту такое и в кошмарном сне не приснится...

 Анна Ф

link 31.07.2016 12:38 
уже тут обсуждалось сто раз, что не нужно говорить "аудированный"
и участники обсуждения все те же

 adelya1331

link 31.07.2016 13:39 
Анна, вы уже придираетесь
Гон Конг получился из Гонконга, понятно же, что это описка (весьма дебильная, не спорю! и мне сейчас сложно объяснить, как это произошло, происки дьявола, не иначе).
А вопрос изначально стоит не о понятии "аудита" и его производных, а о переводе одного, более чем конкретного предложения, которое у меня на сегодняшний день смахивает более на гугл перевод, чем на нечто большее.
Веет холиваром.
Очень вас прошу не обсуждать тему "аудита" и его смысловых значений. Для моего запроса это всего лишь контекст.
А вы все ведете себя как советские училки.
Ну правда...захламление эфира
Я не понимаю к чему разводится такой балаган, если где-то в начале обсуждений я уже пояснила, что это чисто в целях заказчика. Какая вам разница "аудированный" или "прошедший проверку", если перевод документа идет только для внутреннего пользования заказчика, которому и так норм, у них в организации так устоялось.
Прошу вас обратить внимание, что пост НЕ об аудите.
Пост о стремном китайском английском (или английском китайском), который скрыл истинный смысл предложения.

 Tante B

link 31.07.2016 13:52 
adelya1331, чтобы вы понимали:
"такой балаган" разводится потому, что жизнь на форуме не закончится с вашим уходом с этой ветки
почитать дискуссию будет полезно тем, кто выйдет на неё поиском через много дней/недель/месяцев, а то и лет
так что не захламляйте эфир и не учите никого жить
как советская училка

 ОксанаС.

link 31.07.2016 15:48 
Все трудовые договоры, заключённые с директорами, выдвинутыми для переизбрания на следующем ежегодном собрании, могут быть расторгнуты Компанией в течение одного года без выплаты каких-либо компенсаций помимо предусмотренных законом

 ОксанаС.

link 31.07.2016 15:54 
К слову про "аудировать". Алекс, то, что у нас был предмет "Аулирование", не исключает существования и другого значения этого слова.

аудировать -
I несов. перех. Слушать с какой либо специальной целью.
II несов. перех. Осуществлять аудиторскую проверку, аудит
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:21 
ну вот и "осуществлять аудиторскую проверку, аудит" звучит намного лучше
а цель переводчика - сделать наилучший перевод, вылизать

 Yippie

link 31.07.2016 16:29 
http://www.efremova.info
Видимо, у меня компьютер такой: на экране после ввода слова "аудирование" появляется надпись:

Вы искали: "аудировать"
Результатов нет

 Tante B

link 31.07.2016 16:39 

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:52 
не, ну реал, мож, его и ввели, этот термин
но кто будет спорить с тем, что таких "новых" и одобренных много
но классика-то лучше
и надо выбираеть лучшее для языка

вот этот новый "ногтевой сервис" и "ногтевая студия" намного хуже салона красоты
beauty salon, и лучше ничего не придумаешь
так можно и "ногтевой бар" одобрить
nail bar
я думаю, что переводчики должны употреблять, одобрять и вводить термины
а не все, кому не лень

породила же такая безграмотность эту спаржу!!!
да, остренькие соевые кусочки
в форме спаржи (и то, у спаржи - поперечное сечение, а здесь - продольное)
длинненькие, как спаржа, а узор совсем другой

 Анна Ф

link 31.07.2016 16:52 
многие люди ДЕЙСТВИТЕЛЬНО думают, что это спаржа

 Jannywolf

link 31.07.2016 17:03 
Анна Ф, добрый вечер. Давно хотела у Вас спросить: какая у Вас ведущая "специализация" в переводе? (Поясню: какую предметную область Вы знаете настолько хорошо, чтобы вводить / одобрять термины? Советуетесь ли Вы при этом с соответствующими специалистами, чье слово все-таки последнее при утверждении термина?)

 Aiduza

link 31.07.2016 17:07 
добро пожаловать в салон ногтей! :)))

http://nail-studio.kz/about

 Yippie

link 31.07.2016 17:08 
Tante B
academic.ru - это словарь, который, кмк, иногда или нарошно, или по заданию врагов пишет всякую ахинею. :)
Но ссылка на источник - это не есть сам источник. В русском языке есть слово "ихний", употребление которого допускается в разговорной речи. В письменной я его не употребляю, но позволю себе исключение: я ихним (academic.ru) объяснениям не верю.

 Yippie

link 31.07.2016 17:21 
"ногтевая индустрия" - оттуда же (из салона ногтей)
А ведь тоже войдёт в какой-нибудь словарь...

 Tante B

link 31.07.2016 17:25 
Yippie,
это не словарь, а полный шкаф словарей, включая упомянутую вами Ефремову (а ейным/еённым объяснениям вы верите? я --- не всегда)

а то, что финансовый словарь фиксирует только нефинансовое значение слова under consideration, кмк, о чём-то говорит :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all