DictionaryForumContacts

 sabina778

link 20.07.2016 9:00 
Subject: Фрагмент из юрид. материала law
Добрый день, коллеги,

Только недавно приступила к переводу юридических материалов. Пока новичок. Будьте добры проверьте этот небольшой фрагмент:

1)Consequently, and except for property damage resulting from gross or intentional negligence by the Company, the latter declines any liability:

Следовательно, за исключением материального ущерба, причиненного умышленно или в результате грубой халатности со стороны Компании, последний не несет никакой ответственности.

2) и слово "consequently". Как его надо переводить?

Спасибо заранее.

 grachik

link 20.07.2016 9:32 
соответственно, кроме случаев причинения Компанией материального ущерба в результате грубой халатности или злого умысла, последний не несет ответственность (за):

 sabina778

link 20.07.2016 9:51 
Супер, спасибо Вам!

 grachik

link 20.07.2016 9:57 
И еще: наверное все-таки последнЯЯ, ведь речь идет о компании?

 Aiduza

link 20.07.2016 10:11 
grachik, в вашем варианте фраза построена так, как будто "последний" относится к "умыслу".
пусть лучше будет так, как в первоначальном варианте топикстартера.

 Alex16

link 20.07.2016 10:35 
в юридических документах (хотя я с этим не совсем согласен) "negligence" не переводят как "халатность".

А что было до Consequently? Может быть, это "соответственно".

 Bultimdin

link 20.07.2016 10:48 
Юрперы в таких контекстах больше любят "небрежность".
Так и пишите. :)

 sabina778

link 20.07.2016 14:30 
Alex, мне послали вот такой отрывок, чтобы проверить как я смогу его перевести. Так, что и мне не понятно, что там до "consequently" :))

 sabina778

link 20.07.2016 14:42 
Bultimdin, слово "халатность" я должна заменить на "небрежность"?

Вот так-->в результате грубой небрежности или злого умысла

 sabina778

link 20.07.2016 15:17 
* and more broadly, for any property damage or consequential loss....

я так перевела -->
• в более широком смысле, за материальный ущерб или последовательную потерю...

 Erdferkel

link 20.07.2016 15:43 
что такое последовательная потеря??

 Irisha

link 20.07.2016 15:45 
sabina778, прошу прощения за нравоучения, но если Вы хотите работать с юридическими переводами, то нужно сначала ознакомиться с какими-то азами на русском, чтобы, как минимум, понимать разницу между материальным и имущественным ущербом, а также ущербом, вредом и убытками в гражданском и уголовном праве, например.... туда же до кучи халатность и неосторожность/небрежность...
Ну и уж совсем minimum minimorum - заглянуть в словарь и увидеть, что consequential loss - это не совсем чтоб последовательная потеря....

В лучшем случае - придут ОксанаС. и toast2 и дадут Вам верный вариант перевода (который Вам пока еще никто не дал), от которого Ваш заказчик будет пищать от восторга. А дальше-то как? :-)
Начните хотя бы с поиска по форуму.

 sabina778

link 20.07.2016 16:33 
Соответственно, кроме случаев причинения Компанией имущественного ущерба преднамеренно или в результате грубой небрежности, последняя не несет ответственность (за):

Теперь пишу новую версию.

 

You need to be logged in to post in the forum