Subject: Фрагмент из юрид. материала law Добрый день, коллеги,Только недавно приступила к переводу юридических материалов. Пока новичок. Будьте добры проверьте этот небольшой фрагмент: 1)Consequently, and except for property damage resulting from gross or intentional negligence by the Company, the latter declines any liability: Следовательно, за исключением материального ущерба, причиненного умышленно или в результате грубой халатности со стороны Компании, последний не несет никакой ответственности. 2) и слово "consequently". Как его надо переводить? Спасибо заранее. |
соответственно, кроме случаев причинения Компанией материального ущерба в результате грубой халатности или злого умысла, последний не несет ответственность (за): |
Супер, спасибо Вам! |
И еще: наверное все-таки последнЯЯ, ведь речь идет о компании? |
grachik, в вашем варианте фраза построена так, как будто "последний" относится к "умыслу". пусть лучше будет так, как в первоначальном варианте топикстартера. |
в юридических документах (хотя я с этим не совсем согласен) "negligence" не переводят как "халатность". А что было до Consequently? Может быть, это "соответственно". |
Юрперы в таких контекстах больше любят "небрежность". Так и пишите. :) |
Alex, мне послали вот такой отрывок, чтобы проверить как я смогу его перевести. Так, что и мне не понятно, что там до "consequently" :)) |
Bultimdin, слово "халатность" я должна заменить на "небрежность"? Вот так-->в результате грубой небрежности или злого умысла |
* and more broadly, for any property damage or consequential loss.... я так перевела --> |
что такое последовательная потеря?? |
sabina778, прошу прощения за нравоучения, но если Вы хотите работать с юридическими переводами, то нужно сначала ознакомиться с какими-то азами на русском, чтобы, как минимум, понимать разницу между материальным и имущественным ущербом, а также ущербом, вредом и убытками в гражданском и уголовном праве, например.... туда же до кучи халатность и неосторожность/небрежность... Ну и уж совсем minimum minimorum - заглянуть в словарь и увидеть, что consequential loss - это не совсем чтоб последовательная потеря.... В лучшем случае - придут ОксанаС. и toast2 и дадут Вам верный вариант перевода (который Вам пока еще никто не дал), от которого Ваш заказчик будет пищать от восторга. А дальше-то как? :-) |
Соответственно, кроме случаев причинения Компанией имущественного ущерба преднамеренно или в результате грубой небрежности, последняя не несет ответственность (за): Теперь пишу новую версию. |
You need to be logged in to post in the forum |