DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 15.07.2016 2:55 
Subject: Диаграммы производственных помещений gen.
Доброе утро!

Это название раздела в документе, описывающем пр-во лекарств

Production facilities floor plans?
Production premises floor plans?

 asocialite

link 15.07.2016 3:32 
да хоть так, чо
например как первое

 CopperKettle

link 15.07.2016 3:36 
Спасибо!
Интересно еще, как будет "помещение хранения инвентаря"
Может, просто "storage room"?
"Implements storage room"? (не уверен, пред глазами предстают разные тяпки, копалки)
"Tools storage room"?

 asocialite

link 15.07.2016 3:40 
шо за инвентарь

 asocialite

link 15.07.2016 3:40 
(implements нинада, полюбому)

 CopperKettle

link 15.07.2016 3:46 
Не знаю.. это ведь просто таблица к диаграмме. В документе упоминается - много ниже - "уборочный инвентарь" и "материалы и инвентарь для обработки оборудования".

 fukmodrat

link 17.07.2016 17:15 
From Ru10.5 En 9.5

‘Storage room’ is an excellent professional translation as is a ‘production facility floor plans’
Уборочный инвентарь is usu. called cleaning supplies (or cleaning equipment).
Материалы и инвентарь для обработки оборудования is a machinery maintenance room.

As an option, the Russian sentences might be translated almost word for word delivering higher precision, although it is somewhat unnatural and confusing

Cleaning equipment and supplies room
Machinery maintenance equipment and supplies room

 

You need to be logged in to post in the forum