|
link 15.07.2016 2:55 |
Subject: Диаграммы производственных помещений gen. Доброе утро!Это название раздела в документе, описывающем пр-во лекарств Production facilities floor plans? |
|
link 15.07.2016 3:32 |
да хоть так, чо например как первое |
|
link 15.07.2016 3:36 |
Спасибо! Интересно еще, как будет "помещение хранения инвентаря" Может, просто "storage room"? "Implements storage room"? (не уверен, пред глазами предстают разные тяпки, копалки) "Tools storage room"? |
|
link 15.07.2016 3:40 |
шо за инвентарь |
|
link 15.07.2016 3:40 |
(implements нинада, полюбому) |
|
link 15.07.2016 3:46 |
Не знаю.. это ведь просто таблица к диаграмме. В документе упоминается - много ниже - "уборочный инвентарь" и "материалы и инвентарь для обработки оборудования". |
From Ru10.5 En 9.5 ‘Storage room’ is an excellent professional translation as is a ‘production facility floor plans’ As an option, the Russian sentences might be translated almost word for word delivering higher precision, although it is somewhat unnatural and confusing Cleaning equipment and supplies room |
You need to be logged in to post in the forum |