DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 27.06.2016 16:54 
Subject: will procure that their affiliates will not gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
will procure that their affiliates will/will not

Выражение встречается в следующем контексте:
(a) Subject to (b) below, Party A and Party B will (and will procure that their affiliates) keep confidential and will not (and will procure that their affiliates will not) without the other Party’s prior written consent disclose the existence or terms настоящего Соглашения and any relating Transaction and prior to any such disclosure will agree the contents of such disclosure with the other party (in each case, subject to the requirements of applicable law and regulation).

(a) В соответствии с подпунктом (b) ниже, Сторона A и Сторона Б соблюдают конфиденциальность ( и позаботятся о том, чтобы их аффилированные компании делали это) и без предварительного письменного согласия другой Стороны не раскрывают ( и позаботятся о том, чтобы их аффилированные компании не делали это???) существование или условия настоящего Соглашения и соотвествующей Сделки, и перед раскрытием информации согласуют содержание такой раскрываемой инорфмации с другой стороной (в каждом случае, в соответствии с требованиями применимого законодательства и нормативных актов).

>Заранее спасибо

 Alex16

link 27.06.2016 17:03 
Я лично не всегда понимаю перевод "will" и "shall" настоящим временем, как это сейчас модно.

Они еще ничего не соблюдают, а обязуются (т.е., должны) соблюдать по договору ..

 johnstephenson

link 27.06.2016 20:16 
This obviously has a special meaning in law, at least in some English-speaking countries, as normally you wouldn't use 'to procure that (sth happens)' at all in English. I'm not a legal expert, but the following may help you; however, as a non-expert I can't vouch for their accuracy:

"When a subsidiary company enters into a contract, it is common for the parent company to act as the subsidiary’s guarantor. Often, as well or instead of a guarantee, the parent company will agree to "procure" the subsidiary’s compliance with particular terms of the contract.

For example, if ABC Ltd agrees to "procure" that its subsidiary, XYZ Ltd, will repay a loan and XYZ subsequently defaults on the loan, ABC is liable in its place. ABC must then pay damages to the creditor based on the amount that XYZ ought to have paid."

"An agreement to "procure" compliance with a contract term is therefore more than an administrative duty; it has the same legal effect as a guarantee."

 toast2

link 27.06.2016 22:06 
если нужно, поиском по форуму найдете объяснения того, что в английском праве значит глагол to procure, какую правовую концепцию он передает и как переводится на русский язык

 DUPLESSIS

link 28.06.2016 15:15 
Да просто "обеспечить". Маэстро, вы стали подозрительны. ;-)

 DUPLESSIS

link 28.06.2016 15:17 
И поставьте будущее. Не заморачивайтесь вопросом, почему. Стоит будущее - пишите будущее. Если хотите вступить в интеллектуальный спор с редактором вашего БП - напишите "обязан". Редактор вас обяжет. ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum