DictionaryForumContacts

 Ksanchik

link 24.06.2016 12:33 
Subject: Просьба о практическом материале для исследования gen.
Уважаемые коллеги, здравствуйте. Обращаюсь к вам, как к более опытным переводчикам, с просьбой помочь в сборе практического материала для научной работы. Пишу диссертацию на тему "Русский 'акцент' в английской речи", который рассматриваю и на лексическом, и на грамматическом уровне (морфология и синтаксис). В ходе исследования анализирую тексты, которые переведены на английский язык носителями русского языка и имеют правки носителя английского языка. В этом проявляется интерференция, которая находится в центре моего исследования. Как выяснилось, найти такой материал крайне сложно. Может быть, у кого-то есть такие тексты? Может быть, кто-то может поделиться? Интересует "живой" язык - статьи на темы социального характера, новостные. Как вы понимаете, в политику, технический, литературный, научный и специальный перевод углубляться не хочется, поскольку в этих сферах перевод, в первую очередь, подчиняется своим особым правилам. Меня же больше интересует языковая сторона перевода как такового.
Очень надеюсь на отклик и помощь.

 Supa Traslata

link 24.06.2016 12:39 
Отдаете в бюро переводов текст на перевод, заказываете там же правку носителем - практическая часть готова. Профит!

 гарпия

link 24.06.2016 14:20 
а в чём практическая значимость такой работы? (я не лингвист если что)
наверное, сразу и перевод, и правку сложно достать
сначала перевод, а потом отдать на правку
наверное, надо обратиться к репетиторам или преподам в универах
а какой объём текстов и какое количество текстов интересует?
в МТ встречаются, но скорее не тексты, а 2-3 предложений

 NC1

link 24.06.2016 19:57 
Ksanchik,

А почему Вы рассматриваете морфологию и синтаксис, когда самая очевидная бедища -- это лексика? Из избитого: по-русски тяжело выразить разницу между politics и policy или между economics и economy. (Последнее особенно весело в контексте Министерства экономики.)

Из менее избитого: специальная лексика "тупеет" (место полноценной технической терминологии мало-помалу занимает околотехнический слэнг), потому что документацию переводит черт-те кто (впрочем, возможно, что это даже черт-те что, а черт-те кто потом получает деньги за то, что якобы это редактирует). Недавно видел русский интерфейс администратора в какой-то сетевой железке: "port forwarding" был обозначен как "проброс портов"...

 

You need to be logged in to post in the forum