Subject: Screening room no screen gen. Прошу помочь уточнить перевод документа FIBERLINECOMMISSIONING ACTIVITIES Commissioning 1. Testing the automatic valves. Any of the devices that require sealing water, cannot be rotated dry. В последнем предложении как будто не хватает знаков препинания. Поправьте, пожалуйста. Спасибо. |
|
link 19.06.2016 18:25 |
Препинания? Для меня это как запись на стеле какого-нибудь фараона, честно говоря. Примерно столько же понял. ^_^ |
У меня создалось впечатление (возможно, и ошибочное), что это - замечания некоей приёмной комиссии при предпусковых наладочных работах. Тогда последнее предложение должно выглядеть так: ▪ Screening room: no screen basket inside the screen during flushing and water run. Installed after the water run. И переводиться так: Сортировочная камера (хотя перевод этого словосочетания вызывает сомнения, но вам виднее, у вас контекст): Во время промывки и гидравлического прогона внутри сортировочного барабана отсутствует сито сортировки. Установлено после гидравлического прогона. (Термины - ваши). |
|
link 19.06.2016 20:41 |
English = 5-6/10. There's either (quite a lot of) punctuation missing from the text, or the formatting (layout) of the text has been corrupted, or -- more likely -- it's just been badly written. For example, you can't say 'Any ........ cannot' -- it's either: * 'Any ........ can' or * 'None ........ can'. 'Screening room no screen basket' (as written) doesn't make sense. |
а меня гидравлический прогон заинтересовал -??? не может ли быть так, что сначала эту камеру промывают, потом заливают воду (в циркуляционную систему), а уже после этого ставят туда корзину? |
Спасибо за все идеи. |
сорри, поправочка: заливают воду (ИЗ циркуляционной системы) |
You need to be logged in to post in the forum |