|
link 9.06.2016 8:23 |
Subject: Последовательность слов в предложении gen. Вот объясните чайнику - какой порядок слов должен быть в следующих английских предложениях:временное хранилище отходов = waste interim storage ИЛИ interim waste storage общий анализ работы станции= overall station operation analysis ИЛИ station overall operation analysis ИЛИ station operation overall analysis Не предлагайте писать через of, надо именно понять какой порядок слов. Если писать interim waste storage, разве не будет путаницы - отходы временные или хранилище? И также со станцией. В интернете ничего найти не могу на эту тему. |
обычно в строительстве temporarry waste storage facility С отходами включите логику: временные не говорят. station functioning general assessment, но здесь было бы благозвучне с of: general assessment of the station functioning |
|
link 9.06.2016 8:45 |
grachik, спасибо за помощь. А если откинуть логику? С отходами-то ясно, что временных не бывает. Но таких словосочетаний много, например, то же основное хранилище отходов - main waste storage or waste main storage? Можно запутаться - основное хранилище или основные отходы. Прошу не переделывать английский вариант. В нем используются правильные термины, применимые в нашем проекте. Корректный вариант я знаю, мне нужно ПРАВИЛО. |
я правил не помню и не знаю, но крайнее слева характеризует крайнее справа, а то, что посередине между ними - характеризует то, что справа waste (interim ) storage - хранилище отходов (какое: временное) overall (station operation) analysis - полномасштабный анализ (чего: работы станции) |
|
link 9.06.2016 9:46 |
гарпия, я правильно понимаю, что в таком случае разницы нет? Потому что waste (interim ) storage и interim (waste) storage получается временное хранилище отходов, по вашей логике. |
Мы знаем, что attribute у нас всегда (за исключением стилистических приемов и случаев с post-position) перед определяемым словом - a beautiful girl, an interim storage, an overall station operation analysis. Главное понимать, где у нас целое понятие. По этому принципу и ставим: interim (waste storage) *в скобках целое понятие Если же хочется сказать, что это хранилище для временных отходов (предположим, что такое бывает), то лучше не играть с последовательностью, а написать - a storage for interim waste. C overall station operation analysis сложнее. Здесь у нас analysis (какой?) - station operation (какой именно?) - overall. Соответственно и получается overall station operation analysis. Поправьте меня, если я неправа. |
Общее правило такое, что ближе всего к определяемому слову стоит наиболее неотъемлемый от него атрибут, а чем вариативнее, тем дальше от определяемого слова. interim waste storage - самое существенное, что это хранилище отходов, а уж постоянное или временное - это вопрос второй; если бы там еще было, к примеру, "large/small", то его надо было бы поставить на первое место, т.е. дальше всего от storage. |
You need to be logged in to post in the forum |