|
link 30.05.2016 10:27 |
Subject: OFF: Курс синхронного перевода Андрея Фалалеева 13-24 июня 2016 г. gen. Уважаемые коллеги!В период с 13 по 24 июня на базе школы перевода "Синхрон-плюс" запланировано проведение курса синхронного перевода Андрея Фалалеева. Более подробная информация о курсе представлена здесь: http://sinkhron.ru/sinhr.php Тем, кто не знаком с методикой Фалалеева, возможно, будет интересно прочитать вот это обсуждение: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=56568&start=1060 Пожалуйста, звоните по телефонам: +7 495 926-30-62, +7 903 689-88-00, с удовольствием ответим на ваши вопросы. |
|
link 30.05.2016 10:55 |
Странно, что из всей многостраничной ветки по теме ТС дал ссылку на страницу, где написано следующее (всё не читал): "Eсли к 54-ой странице обсуждения доверчивые массы еще не догадались, что им лапшу на уши вешают... " ТС, вы сами-то читайте, на что ссылаетесь, а то только обратного добьетесь. |
|
link 30.05.2016 10:57 |
Надежда была, что коллеги чуть-чуть проскролят страницу и обнаружат вот такую, например, прекрасную мысль Фалалеева: Стойка синхрониста с русским и английским это именительный падеж. Вы переводите на английский, удар уже пошел: «За нашей школой...» Моя задача научить вас не реагировать на провокацию, иначе, сейчас от вашей стойки ничего не останется. Еще конкретнее, не дать вам попасть под гипноз идущего удара и перевести: “Behind our school…” Это не перевод, это бессмысленная подстановка слов. У вас еще нет никаких оснований выбрать “behind”, вместо “beyond”. То есть вы начали переводить не то, что человек говорит, а исключительно свое, ни на чем не основанное, предположение о том, что он сейчас скажет (допустим, «За нашей школой начинается лес».) Подставили слова, и в это время слышите: «… числится долг в шесть миллионов рублей». Придется выкручиваться? Возвращаться к началу и заново переводить эту фразу? Но это “backtracking”, признак профнепригодности синхрониста. И если вы поймались на этой фразе, то поймаетесь и на любой другой. А вот пример стойки: За нашей школой (Our school) числится долг в шесть миллионов рублей (is in debt in the amount of six million rubles). За нашей школой (Our school) установили наружное наблюдение (was placed under surveillance). За нашей школой (Our school) начинается лес (is this side of the forest). И т.д. |
|
link 30.05.2016 11:00 |
Неприкрытая самореклама детектед |
|
link 30.05.2016 11:07 |
>>Надежда была, что коллеги чуть-чуть проскролят страницу и обнаружат вот такую, например, прекрасную мысль... >> К этой мысли неизбежно приходит каждый практикующий синхронист. Открытие? Не думаю. |
|
link 30.05.2016 11:42 |
Я - практикующий синхронист и считаю, что как раз открытие. Работая, я отмечаю, что коллеги зачастую решают переводческие задачи на уровне словосочетаний, вместо того, чтобы решать их системно, на уровне грамматики. Я вас уверяю, половина синхронистов вообще не поставила бы вопрос так как у Фалалеева: а какой тут нужен падеж в переводе. А тихонько дождалась бы окончания предложения (раз уж непонятно, с чего начинать) и только тогда бы вступила. |
|
link 30.05.2016 11:53 |
Очень милая самореклама |
|
link 30.05.2016 12:44 |
Нет, это не самореклама. Это - реклама, которой я занимаюсь из личного интереса. Мне нужно, чтобы этот курс состоялся, потому что я очень хочу на него попасть, а если людей будет недостаточно, то он не состоится. Поэтому я хочу рассказать о нем как можно большему числу людей - возможно кто-то здесь заинтересуется. |
|
link 30.05.2016 13:09 |
what a story, Mark |
|
link 30.05.2016 13:44 |
За нашей школой курят восьмиклассницы. Нукася, переведите это именительным падежом, начиная с "Our school". |
|
link 30.05.2016 13:54 |
Автор должен выдать что нибудь навроде такого- Our school is the one where the eighth grade girls smoke behind))))) |
|
link 30.05.2016 14:01 |
xploding plastix, практически строка из песни )))) |
Вот что говорит о своей методике сам автор (в самом конце 5-минутного ролика): http://www.youtube.com/watch?v=qkmQ-hqfjyU В Интернете также есть несколько любительских записей упражнений из обсуждаемого курса. |
our school ... is used by eighth graders to hide behind for a smoke. Или вообще назывными. Our School. Students smoke behind it. И будет место/время для компенсации, добавим eight grade girls. Был много раз на фалалеевских уроках и работал с ним. На моих глазах весь курс создавался. Если упереться дикобразом, то никакой пользы не будет. Все зависит от способности принимать без отторжения чужие мнения о нашей профессии. |
|
link 31.05.2016 15:54 |
Our school's back yard is used by eight-grade girl pupils as a smoking area. (0: |
а вот британцам eight-grade girl pupils ни о чем не скажет. для них пишите "15-year old girls", не ошибетесь! :) |
|
link 1.06.2016 6:12 |
>>За нашей школой курят восьмиклассницы. >>our school ... is used by eighth graders to hide behind for a smoke. Задача [x]англ равно или меньше [x]рус не выполнена. |
|
link 1.06.2016 7:34 |
Ну так курс сам чего-нибудь хоть стоит? |
|
link 1.06.2016 7:40 |
500 долларов (: |
|
link 1.06.2016 9:39 |
Ну это как водится))) а польза с него какая? |
судя по цене - огромная. |
|
link 1.06.2016 9:48 |
А, так тут прямая корреляция цены и пользы((( |
|
link 1.06.2016 9:50 |
Неужели вы думали, что обратная? |
|
link 1.06.2016 9:52 |
Да нет же))) Интересно, кто был на этих семинарах и что думает. |
|
link 1.06.2016 10:07 |
Опыт и еще раз опыт. Свой, собственный. Вот, что я думаю. |
|
link 1.06.2016 10:40 |
На 500 гринов, запрошенных за курс Фалалеева, можно накупить очень много заслуживающей доверия литературы о синхропереводе, написанной опытнейшими российскими переводчиками (Ширяев, Ермолович, Палажченко и др.). Например, Линн Виссон - аннотации на ее роскошные методики ищите в инете: находятся мгновенно. Кто-то сомневается, что фалалеевский курс способен дать больше практических знаний, чем виссоновский? |
|
link 1.06.2016 10:54 |
Точнее: кто-то сомневается, что виссоновский курс даст гораздо больше практических знаний, чем фалалеевский? |
чтоб не создавать тред отдельный: сейчас читаю книгу Л. Виссон "Невыразимое словами". Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского на английский. тем, кто в теме/ интересуется темой/ - не пожалеете, почитайте, изучИте. Никакой "воды", сплошные примеры, варианты, ценные глоссарии и т.п.. Супер для переводчика-практика. Плюс эстетическое удовольствие. Пару лет назад "немного" помучался с балетными текстами рус-англ, но тогда этой книги еще не было, а жаль. 2016 год, тираж, естественно, огромный - 500 экз. В Киеве есть пока только у меня :)) |
|
link 1.06.2016 12:14 |
RE Линн Виссон Знаком с этим авторитетным именем 12 лет и только недавно узнал, что она, оказывается, Елена Владимировна Виссон, и, помимо ряда пособий по синхронному переводу, она написала книжки об узбекской и какой-то еще кухне. Талант. |
|
link 1.06.2016 12:59 |
Издательство "Р.Валент" о своем авторе: Линн Виссон – "синхронный переводчик с русского и французского на английский в ООН. Училась и получила докторскую степень в Гарварде, а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран. Автор ряда учебных пособий по синхронному переводу". Если у Андрея Фалалеева такой же опыт и аналогичный послужной список, он и его курсы будут достойны внимания. |
|
link 1.06.2016 13:11 |
Когда имеешь дело с такими светилами, как Линн Виссон, поневоле кисло становится при чтении постов скандальных местных кухонных тёток, прикрывающих свои кишащие ошибками посты "непринужденным" стилем общения. Приходишь на форум, назвавшийся переводческим, ждешь общения с коллегами-единомышленниками, а нарываешься на склочников, флудеров и троллей. Языки, с которыми работает профессиональный переводчик (родной и иностранный) - его инструмент, к которому нужно относиться подчеркнуто бережно и уважительно. |
|
link 1.06.2016 13:13 |
Сейчас начнется... |
что начнется? ничего не начнется. а Вы игнорируйте "склочников, флудеров и троллей". вот как я. правда, у меня это заняло года 3, но, придя на форум, я был наивный и доверчивый интеллиХент. сейчас я их просто стараюсь не замечать. и Вы знаете, "метод" работает. пример с соседнего форума: пришел туда Печорин (да, тот самый "галантный француз из будущего") счеты сводить с ЭФ, а с ним в дискуссию никто даже не вступает. Он про Гитлера было попытался что-то рассказать-показать и хоть таким образом "немцев" расшевелить (хитер!), а с ним опять никто... так он и ушел назад на франц. форум. |
|
link 1.06.2016 14:05 |
После того, как мне объявили до сих пор действующий бан, я тоже стараюсь больше не вступать в контакт с тролльчихами. И с модерами, которые поощряют их - тоже. А что касается Печорина, так не надо отвечать ему троллингом на троллинг. Вы видели, когда я с ним аргументированно общаюсь на его родном языке, у него ко мне ни счетов, ни претензий нет. Его французский безупречен - на нем можно учиться писать посты. А его, пусть неуклюжие, попытки освоить русский заслуживают похвалы. На обсуждение вбрасываемых им скользких и неинтересных тем у меня просто нет времени. Если бы было, подискутировал бы (без подколов, приколов и троллинга) и о Гитлере, и о Сталине, и о гулаге. |
не следует дискутировать на немецком форуме :) тем более, о Гитлере и Сталине. не нужно Ваших «местных кухонных» (с) взглядов на них :) |
По теме: Если у Андрея Фалалеева такой же опыт и аналогичный послужной список, он и его курсы будут достойны внимания. В первом сообщении указана тема (в ГП), в которой можно найти эл. адрес автора методики и задать ему любые вопросы. Простите за оффтоп. Но раз уж речь зашла... и Вы знаете, "метод" работает. А что касается Печорина, так не надо отвечать ему |
дык это... Печорин, он же вроде французский нейтив, не? |
не про каждого нейтива можно сказать, что его англ./нем./фр./русс. безупречен :-) |
***И с модерами, которые поощряют их - тоже*** запятая отсутствует, вместо тире – дефис… |
|
link 1.06.2016 16:00 |
Началось... Приползли... Ни тебе синтаксиса, ни орфографии, ни пунктуации - зато мгновенный переход на личности при полном попустительстве модератора, который не разрешил мне выдавать тролльчихам по две путевки в одни руки во всем известное на Руси местечко с названием, заканчивающимся на "-й". Syrira, да, Печорин - самый настоящий французский нейтив со своим менталитетом и всеми присущими французам тараканами, имеющимися у представителей всех наций, этносов и национальностей. У французов нет запретных тем - почему они должны быть у нас? Повторяю, у него безупречый французский язык со всех точек зрения - с ним можно дискутировать и выборочно пополнять свой бэкграунд. Адекватные ответы он воспринимает адекватно, иногда с иронией, но всегда настроен на выяснение истины и готов к продолжению беседы, даже когда я ему отвечаю в его же ироничном ключе - на меня он почему-то не наезжает. Просто я жил во Франции и знаю их стиль общения. Бесконечные подколы, которые ему адресуют некоторые собеседницы, способны вывести из себя кого угодно - они ничему не учат и только портят атмосферу взаимоотношений. |
Джанго Забаненный, я тут, как всегда, с корешем поспорила. он говорит: не ответит тебе человек, он же занят сейчас! да и кончились у него все маты, а повторятся не захочет. но я была уверена, что Вы не сможете не написать любимой девушке :) |
(в сторону) интересно: заметит подброшенный ему «повторятся» и иронию? ) |
|
link 1.06.2016 16:15 |
По две путевки не даю, но вам, любимая девушка, делаю исключение - считайте, что вы, хотя и имплицитно, получили еще одну - туда же. Вас я коллегой не считаю. Поджарьте корешу котлетку, ваше призвание - стряпня. |
милый, милый… я вегетарианец, какие коКлетки? :) |
|
link 1.06.2016 16:28 |
Последний раз, милая: вы не внимательны. Прочтите еще раз: там дан совет поджарить не себе, а корешу. Дальше вы будете вести беседу сама с собой или с "корешом", если готовите на кухне так же хорошо, как флудите и троллите на форуме. |
а если готовлю плохо, то буду вести беседу с кем, о нежный? |
|
link 1.06.2016 16:42 |
Banned Djey, Напишите алку в "Отзывы" об истечении срока бана. Я в свое время так и сделал. Админ тоже занятой человек, вам ли не понять. Эксплуатация темы вашего бессрочного бана выходит за рамки приличий. Действуйте. |
|
link 1.06.2016 17:24 |
Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой. Эссбукетов, спасибо за совет. Но алк требует от меня обещания "больше так не делать". В смысле не выдавать путевок "марсям" в самое известное на Руси местечко. А я хочу, чтобы он сначала дал мне обещание, что не будет позволять троллям, как она, оскорблять и переходить на личности. |
мне на минутку показалось, что я попала на форум "нуждающихся в психологической помощи"... вот правда, реально работы дофига открываю - и чо вижу? какой-то странный (минимум) резкий переход от Линн Виссон к "кухонным разборкам", сложном жизненном (форумном) пути и непростых отношениях с женщинами и модераторами... нет, друзья, я вам скажу, если так "профессионалы" поступают, то нам на этом форуме и троллей не надо. мы сами все своими руками сделаем. ююю (с) |
***Опять не внимательна. Сказано ведь: сама с собой. *** ну как же ж сама с собой. ***Просто уйду в другое место, где нет привязчивых "марсей".*** красиво. не хватает только: |
интересно у вас здесь -- даже увлекательнее какого-нибудь кина :) |
та не, буксует уже сильно ююю |
SRES, да, такое хорошее, европейское, где переплетается много сюжетов и судеб героев. выгодно оттеняя собой тему топикстартера. alk, |
"У французов нет запретных тем" - есть только отвратительные антисемитско-расистские? но ради изучения языка можно пойти на всё... и не говорите мне, что это он нарочно эпатирует |
Ой, а можно небольшой вброс по теме. L. Visson Where Russians Go Wrong in Spoken English by ***и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, |
"я конечно не филолог, но "немножко знающего" звучит отвратительно - так по-русски не говорят." почему это так не говорят? "я немного знаю монгольский" - вполне обычная фраза. |
литературно - "немного владеющего русским языком" разговорно - " немножко знающего русский язык" Wlastas, Вы бы лучше обратили внимание на свою пунктуацию - выглядит отвратительно, так по-русски не пишут (с) |
|
link 2.06.2016 7:29 |
"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа |
|
link 2.06.2016 7:35 |
"в некоторой степени" - субъективно правильно |
«Задача [x]англ равно или меньше [x]рус не выполнена.» Правильно, т.наз. Правило Буша старшего не выполнено, поэтому и предложил назывные предложения с возможностью компенсации :-) |
|
link 2.06.2016 8:27 |
Да, ребяты. Это смишно. Начали с семинара по переводу, кончили обидками и сведением старых счётов. Такое очучение, что тут прямо зоопарк обиженных гениев. |
xploding plastix, вы тут появились недавно и сразу стали высказывать свое осуждение. Зачем же продолжать сюда ходить, не оставляете надежды нас перевоспитать? Это пустая затея, уверяю вас. |
*"немного знаю" слегка сродни "частично уверен", что в некоторой степени полная лажа* - Школьная программа русского языка рассчитана на несколько лет обучения. Очевидно, что в ходе обучения "объем знания" русского языка у учащегося должен возрастать, т.е. знание языка вполне может быть частичным. |
|
link 2.06.2016 8:52 |
Нафига мне кого-то ещё и перевоспитывать? Почитал форум несколько лет и решился начать писать. А то, что тут уже и правда поздно кого-то менять, всё заскорузло и косно, и так видно. Вот старые обидки и вывозят в самых неподходящих местах для этого. Вернусь в режим прочтения. Писать тут незачем. |
(Вы уж меня простите, что я прицепилась, у меня такая идиотская привычка - искать логику в поведении людей) Так вот: а читать-то это зачем, если всё так не нравится?? Тема изначально офф-ная, каждый волен в ней писать, что хочет, поэтому предугадать дискурс было несложно. |
Кроме Виссон знатоков устного перевода не посоветуйте? (их книги в основном) |
"знатоков устного перевода не посоветуйте?" Суходрев, Виктор Михайлович |
|
link 2.06.2016 9:11 |
Syrira беспощадна ) |
*"знатоков устного перевода не посоветуйте?" Суходрев, Виктор Михайлович* Cum grano salis "Речь о споре между В.М.Суходревом и Стивеном Перлом на одном из "обеденных семинаров" для синхронистов Службы устных переводов ООН в Нью-Йорке. |
|
link 2.06.2016 9:28 |
А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)? |
Alky, интересно. Но для стандартных "офисных" переводчиков это не просто бесполезная история, но еще и вредный совет. |
*** не посоветуйте *** ююю зачем же советовать, раз просят об обратном??? :О) |
*А как правильно перевести на английский термин "волюнтаризм" (в советском понимании 1950х и 60х годов)?* Волюнтаризм — стремление реализовать желанные цели без учёта объективных обстоятельств и возможных последствий. |
Adventurism - это авантюризм. |
Wolverin, +1 |
Тогда уж (как не самый лучший вариант): political adventurism |
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=Волюнтаризм&from=xx&to=ru&did=&stype=0 http://translate.academic.ru/Волюнтаризм/xx/ru/ :) |
по ссылке Тante В из политологического словаря: "В практической политике волюнтаризм связывается с проявлением авторитарных тенденций в способах реализации власти, субъективизмом и авантюризмом" т.е. волюнтаризм = авторитаризм + субъективизм + авантюризм высшая математика, однако :-)) |
надо сначала определить, что означал "волюнтаризм" в хрущевские времена. позаимствованный из философии термин означал гремучую смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма. закончилось это его смещением и созданием брежневского "коллективного руководства". мне кажется, с точки зрения тогдашних советских масс медиа (а они успешно формировали общественное мнение) волюнтаризм заключался в основном в единоличной власти Хрущева и его нежелании считаться с иными мнениями в руководстве КПСС. Тут напрашивается антонимический перевод этого исторического термина. Однако он будет неполным - типичный пример непереводимости / неполной переводимости. Чтобы полнее и точнее перевести, надо описательно. Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало. |
просто в момент возникновения этого "термина" в русском языке, он значил (в рассматриваемом значении) столь же мало, как и в английском поэтому перевод был правЕльный и в словах о loyalty to the language содержится изрядная доля лицемерия |
|
link 2.06.2016 10:08 |
@Обсуждался вопрос о том, как Суходрев в своё время, работая еще с Н.С. Хрущёвым и потом с Л.И.Брежневым, переводил популярный в то время советский термин "волюнтаризм".@ какое отношение к этому имеет "смесь самодурства генсека, его упёртости, wishful thinking и авантюризма"? |
термин прочно ассоциировался с именем Хрущева и его стилем политического руководства, вот такое отношение. т.е. если во времена Брежнева один партначальник говорил другому партийному начальнику "ты это, давай без волюнтаризма", то это скорее все означало "посоветуйся с товарищами". |
*Но это если есть время подумать, а в устном переводе времени очень мало.* - У Суходрева была возможность подумать до того, этот "впаренный кем-то из советских делегатов" термин не был импровизацией. Но не это главное. Ошибаются все, и в этом ничего страшного нет, но вы посмотрите на mission statement Суходрева. *поэтому перевод был правЕльный* - Кому и кобыла невеста (с) |
|
link 2.06.2016 10:23 |
re 13:15 интересно. получается, что при Хрущеве популярностью в номенклатурной среде (если даже Суходреву доводилось его переводить) пользовался термин, которым обозначались столь неприглядные черты стиля управления самого Хрущева. |
re 13:23 да, конечно, это "термин" его преемников :) |
но сталинский стиль тоже имел черты волюнтаризма |
я понимаю твою мысль, Фрэнки. глубоко этимологию этого термина не анализировал. возможно, семантическое наполнение термина поменялось, причем за исторически небольшой срок. возможно, термин в "нефилософском" смысле использовали и при Сталине. |
Вероятно, использовался и при Сталине. При Сталине и Сталиным использовался также термин "культ личности". Товарищ Сталин был против культа личности. |
2 Erdferkel А при чем тут моя пунктуация и т.д - я же учебников по переводу не пишу. У меня в активе только пту 25 лет назад - будте снисходительны. У вас русский-то родной или где? Со словом знаю не используется "немножко" - там всегда будет "немного" даже американский гугл про это в курсе: https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%BE%20%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%22 ps |
Wolverin, думаю, что как раз это было невозможно :) |
**в нефилософском смысле испоьзовался** – это, скорее, вот так: http://www.youtube.com/watch?v=PqL0Zk1KPf4 |
|
link 2.06.2016 11:47 |
Мне понравился перевод adventurism. |
Wlastas, а кто мне запретит в разговоре на вопрос "А ты таблицу умножения-то знаешь?" ответить "Ну, немножко знаю..."? кстати, гуголь (с чего вдруг американский? ссылка на google.ru) хоть и подсказывает более литературный вариант, но одновременно указывает 475 000 адресов для "немножко знаю" так что не стоит так уж категорично утверждать "не используется" |
|
link 2.06.2016 12:52 |
2 Erdferkel да да в ПРИЯМОЙ РЕЧИ из уст ребёнка, как в вашем примере, это звучит абсолютно нормально. И если вы проанализируете контекст по указанной ссылке - использование этого слова всегда придаёт оттенок (несерьёзности, игривости, дурашливости) всей фразе. В указанной мной цитате подобный контекст отсутствует и слово выбрано неправильно. Наверняка там надо было использовать "совсем немного знала" вот ещё пример: Между тем книжка действительно интересная и подобных ляпов в ней мало. PS так что там русский-то у вас родной? |
**Немножко другой смысловой оттенок имеет модальный глагол must,*** Все же похоже эмигранты и диссиденты :-(( |
а что Вас так мой родной язык волнует? "В указанной мной цитате подобный контекст отсутствует и слово выбрано неправильно" - кстати, по какой специальности Вы ПТУ закончили? :-) напомнило бессмертный "Осенний марафон": — Андрей, я думал, что «облизьяна» — это неправильная печать. — Нет, это правильная печать. |
да, собственно дела нет разница между "немного" и "немножко" очевидна, но если вы её не замечаете, возможно русский для вас не родной - тогда это все объясняет |
есть и необъяснимые явления... я вот даже стишок подходящий из классика знаю: Когда от многого берут немножко, это не кража, а просто дележка. |
|
link 6.06.2017 9:29 |
Фалалеев будет читать свой новый курс в СПб 22.08.17 по 01.09.17 с английского на русский |