DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 18.05.2016 15:18 
Subject: просим откорректировать баланс по.. gen.
Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°).
В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°).
Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде.
================================
Concerning Document no. D21321:
The cooling water temperature is listed as 25-35°С (Δt=10°).
In our source data we had specified the cooling water parameters as 28-35°С (Δt=7°).
Please correct the balance for circulating cooling water.
================================
или "Please correct the (heat) balance, taking into account our specified values for the circulating cooling water."?

хочется, чтобы было понятнее получателю письма

 Syrira

link 18.05.2016 15:46 
фу, как грубо... тем более, что это вы сообщили им неточные данные, а не они ошиблись

 CopperKettle

link 18.05.2016 15:49 
Why how now, Madam Syrira!
O_O
Почему "мы сообщили им неточные данные"?

 Syrira

link 18.05.2016 15:52 
потому что сначала указали диапазон 28-35°С, а теперь просите пересчитать на 25-35°С

 CopperKettle

link 18.05.2016 17:08 
Это отнюдь не так.

 wow2

link 18.05.2016 17:22 
\\\ хочется, чтобы было понятнее получателю письма

понятнее, чем ВАМ, вы получателю письма не сделаете

вы хорошо происходящее понимаете?
тогда расскажите своими словами,
как из этих вод "оборотная"
что там за "баланс"
и как он "по воде"

 CopperKettle

link 18.05.2016 17:54 
Я не могу это хорошо понимать, не специалист.
Оборотная - та, что используется повторно.
"Охлаждающая вода" и "охлаждающая оборотная вода" - думаю, имеется в виду одна и та же вода, но могу и ошибаться.
"Баланс" - баланс использования воды? Температурный баланс? Не знаю.
Что значит "баланс .. по воде" - вероятно, с учетом заданных температурных значений воды.

 Amor 71

link 18.05.2016 18:09 
///Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°).
В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°).
Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде. ///
блин, таких безграмотных надо обратно в школу отправлять, а не руководителями ставить.

вода учтена с температурой...(без температуры не учитываем)
параметры охлаждающей воды 28-35°С (они понятия не имеют, что означает слово "параметры")
Просим откорректировать баланс .. (в бухгалтерском отчете?)

 CopperKettle

link 18.05.2016 18:10 
Дело житейское. Губит людей вода. Охлаждающая вода. Оборотная.

 Jannywolf

link 18.05.2016 20:35 
Could you (please) make the required changes (/corrections) to the circulation cooling water balance (above)(, so that... / so as to ... )?

water parameters temperature

 Syrira

link 18.05.2016 21:03 
Please take into account the true data on recycled cooling water temperature and revise the water balance.

 Syrira

link 18.05.2016 21:28 
... and revise the water balance accordingly.

 muzungu

link 18.05.2016 21:53 
Syrira, не совсем так.

As water is a constituent in all process streams in a sugar factory and is used for heating and cooling, the balance is complex. This paper discusses how the water balance can be divided into five sub-balances, namely: an overall water balance, a raw water balance, a condensate balance, a cooling water balance and an effluent balance.
http://search.informit.com.au/documentSummary;dn=722138840830303;res=IELENG

 Syrira

link 18.05.2016 21:59 
я подумаю об этом завтра (с))
а в чем мой вариант противоречит этим сведениям? (с учетом исходного предложения)

 muzungu

link 18.05.2016 22:10 
Я не сказал "противоречит", я сказал типа "не совсем соответствует" ))

 Erdferkel

link 18.05.2016 22:20 
Амор, Вы бы не лезли и не нарывались зря, а? я ведь в рентгенотехнику не встреваю
исходник:
1. Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°). = англояз. сторона (проектировщик/поставщик) разработал баланс по воде и внёс туда 25-35°С (Δt=10°)
2. В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°). = заказчик в техзадании указал 28-35°С (Δt=7°)
3. Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде. = заказчик просит англояз. исполнителя исправить в балансе неверные 25-35°С (Δt=10°) на верные 28-35°С (Δt=7°)
вода - вся охлаждающая оборотная (циркулирует в установке по закрытому контуру)
для установки рассчитываются балансы - материалопотоков, тепловой, водный, энергетический (значения параметров на входе и на выходе)

 Amor 71

link 19.05.2016 0:23 
И?
При чем всё это, если я про русский языку говорю, а не про баланса воды?
Параметры - это разные характеристики. Например, Вы верно указали "материалопотоков, тепловой, водный, энергетический" балансы.
А вот "мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С", это не параметрЫ, а всего лишь один параметр - тепловой.

"Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С" - это по-русски?

 olga.ok22

link 19.05.2016 6:18 
Cooling water is taken at temperature of 25-35°С (Δt=10°).
The initial data we provided specify cooling water to be 28-35°С (Δt=7°).
Please, update/correct the cooling circulating water balance.

 Syrira

link 19.05.2016 6:27 
Амор, не надо учить инженеров русскому языку, это бесполезно. Проще переводчику научиться их понимать, а аматёру-рентгенологу оно вовсе не нужно.

 Erdferkel

link 19.05.2016 6:52 
Амор, прежде, чем других учить, лучше самому сначала научиться
"Параметры - это разные характеристики. Например, Вы верно указали "материалопотоков, тепловой, водный, энергетический" балансы."
вот это как раз не параметры, а виды балансов
а параметры - это у воды, напр., т-ра, давление, расход, загрязнённость, содержание того-сего и тыды
Syrira +1
если каждый раз полировать русский (да и немецкий/английский) язык исходников, времени на работу не останется

 Amor 71

link 19.05.2016 12:18 
Однако, два дня прошло, а коллеги-переводчики так и не смогли перевести три фразы.
Меня за такое "знание" своего дела давно бы уволили из рентгенологов.

 

You need to be logged in to post in the forum