|
link 18.05.2016 15:18 |
Subject: просим откорректировать баланс по.. gen. Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°).В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°). Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде. ================================ Concerning Document no. D21321: The cooling water temperature is listed as 25-35°С (Δt=10°). In our source data we had specified the cooling water parameters as 28-35°С (Δt=7°). Please correct the balance for circulating cooling water. ================================ или "Please correct the (heat) balance, taking into account our specified values for the circulating cooling water."? хочется, чтобы было понятнее получателю письма |
фу, как грубо... тем более, что это вы сообщили им неточные данные, а не они ошиблись |
|
link 18.05.2016 15:49 |
Why how now, Madam Syrira! O_O Почему "мы сообщили им неточные данные"? |
потому что сначала указали диапазон 28-35°С, а теперь просите пересчитать на 25-35°С |
|
link 18.05.2016 17:08 |
Это отнюдь не так. |
\\\ хочется, чтобы было понятнее получателю письма понятнее, чем ВАМ, вы получателю письма не сделаете вы хорошо происходящее понимаете? |
|
link 18.05.2016 17:54 |
Я не могу это хорошо понимать, не специалист. Оборотная - та, что используется повторно. "Охлаждающая вода" и "охлаждающая оборотная вода" - думаю, имеется в виду одна и та же вода, но могу и ошибаться. "Баланс" - баланс использования воды? Температурный баланс? Не знаю. Что значит "баланс .. по воде" - вероятно, с учетом заданных температурных значений воды. |
///Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°). В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°). Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде. /// блин, таких безграмотных надо обратно в школу отправлять, а не руководителями ставить. вода учтена с температурой...(без температуры не учитываем) |
|
link 18.05.2016 18:10 |
Дело житейское. Губит людей вода. Охлаждающая вода. Оборотная. |
Could you (please) make the required changes (/corrections) to the circulation cooling water balance (above)(, so that... / so as to ... )? water |
Please take into account the true data on recycled cooling water temperature and revise the water balance. |
... and revise the water balance accordingly. |
Syrira, не совсем так. As water is a constituent in all process streams in a sugar factory and is used for heating and cooling, the balance is complex. This paper discusses how the water balance can be divided into five sub-balances, namely: an overall water balance, a raw water balance, a condensate balance, a cooling water balance and an effluent balance. |
я подумаю об этом завтра (с)) а в чем мой вариант противоречит этим сведениям? (с учетом исходного предложения) |
Я не сказал "противоречит", я сказал типа "не совсем соответствует" )) |
Амор, Вы бы не лезли и не нарывались зря, а? я ведь в рентгенотехнику не встреваю исходник: 1. Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С (Δt=10°). = англояз. сторона (проектировщик/поставщик) разработал баланс по воде и внёс туда 25-35°С (Δt=10°) 2. В исходных данных мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С (Δt=7°). = заказчик в техзадании указал 28-35°С (Δt=7°) 3. Просим откорректировать баланс по охлаждающей оборотной воде. = заказчик просит англояз. исполнителя исправить в балансе неверные 25-35°С (Δt=10°) на верные 28-35°С (Δt=7°) вода - вся охлаждающая оборотная (циркулирует в установке по закрытому контуру) для установки рассчитываются балансы - материалопотоков, тепловой, водный, энергетический (значения параметров на входе и на выходе) |
И? При чем всё это, если я про русский языку говорю, а не про баланса воды? Параметры - это разные характеристики. Например, Вы верно указали "материалопотоков, тепловой, водный, энергетический" балансы. А вот "мы сообщили параметры охлаждающей воды 28-35°С", это не параметрЫ, а всего лишь один параметр - тепловой. "Охлаждающая вода учтена с температурой 25-35°С" - это по-русски? |
Cooling water is taken at temperature of 25-35°С (Δt=10°). The initial data we provided specify cooling water to be 28-35°С (Δt=7°). Please, update/correct the cooling circulating water balance. |
Амор, не надо учить инженеров русскому языку, это бесполезно. Проще переводчику научиться их понимать, а аматёру-рентгенологу оно вовсе не нужно. |
Амор, прежде, чем других учить, лучше самому сначала научиться "Параметры - это разные характеристики. Например, Вы верно указали "материалопотоков, тепловой, водный, энергетический" балансы." вот это как раз не параметры, а виды балансов а параметры - это у воды, напр., т-ра, давление, расход, загрязнённость, содержание того-сего и тыды Syrira +1 если каждый раз полировать русский (да и немецкий/английский) язык исходников, времени на работу не останется |
Однако, два дня прошло, а коллеги-переводчики так и не смогли перевести три фразы. Меня за такое "знание" своего дела давно бы уволили из рентгенологов. |
You need to be logged in to post in the forum |