|
link 1.05.2016 8:15 |
Subject: кошмар какой-то law The remuneration of the Directors shall be a fixed sum which shall from time to time be determined by the Company in General Meeting and *** falling so, the priors year resolved shall be*** the amount payable and such remuneration shall be divided amongst the Directors as they shall determine or failing agreement equally.Друзья, подскажите, пожалуйста, как это понимать? У меня варианта нет, к сожалению. |
А что тут сложного? Начну: Вознаграждение Директоров является фиксированной суммой, которое периодически* устанавливается Компанией на Общем собрании... * я знаю, что from time to time некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически", но здесь, по-моему, это как раз подходит. Насчет кошмара: and falling so - предполагаю ошибку (надо and failing so - а если этого не происходит, т.е., если размер вознаграждения не определяется на Общем собрании) the priors year resolved: писали даже не китайцы, а туземцы или вообще обезъяны... Можно только предположить, что если размер вознаграждения не установлен на Общем собрании, то он устанавливается в соответствии с предыдущими годами ("the priors year" = prior years = previous years), т.е. равен размеру вознаграждения, который имел место в предыдущие годы the priors year resolved shall be the amount payable - нормальная фраза. Возможно, она означает: и Директорам выплачивается сумма в размере вознаграждения, которое они получали в предыдущие годы. Может быть , я и не прав в своих предположениях, но другое не приходит в голову. |
алекс как всегда все замечательно прописал оговорюсь только в который раз насчет этого демонизируемого оборота "from time to time" его наш брат зачастую достает из дальнего угла пыльного нафталинового набора и предъявляет сам себе время от времени, когда его посещает пуэрильное желание лишний раз истово попугаться любимая страшилка этакая, как у детей "мама, расскажи мне страшную сказку" (: переводить его как "периодически" не рекомендую: просто потому, что слово "периодически" всегда предполагает...э-э-э-... периодичность (: а ее в этом на самом деле примитивном, простеньком и элементарно понятном правовом обороте from time to time не присутствует ну вообще ни разу простите уж (: |
"в тот или иной момент времени", как вариант. |
ти знал с) |
Согласен насчет from time to time (иначе можно подумать, что размер вознагр-я устанавливается "периодически", например, раз в неделю)... |
|
link 2.05.2016 8:04 |
Alex16, благодарю! |
"from time to time" некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически" можно иногда переводить "при необходимости". |
You need to be logged in to post in the forum |