DictionaryForumContacts

 kindertank

link 1.05.2016 8:15 
Subject: кошмар какой-то law
The remuneration of the Directors shall be a fixed sum which shall from time to time be determined by the Company in General Meeting and *** falling so, the priors year resolved shall be*** the amount payable and such remuneration shall be divided amongst the Directors as they shall determine or failing agreement equally.

Друзья, подскажите, пожалуйста, как это понимать? У меня варианта нет, к сожалению.

 Alex16

link 1.05.2016 8:37 
А что тут сложного?

Начну: Вознаграждение Директоров является фиксированной суммой, которое периодически* устанавливается Компанией на Общем собрании...

* я знаю, что from time to time некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически", но здесь, по-моему, это как раз подходит.

Насчет кошмара:

and falling so - предполагаю ошибку (надо and failing so - а если этого не происходит, т.е., если размер вознаграждения не определяется на Общем собрании)

the priors year resolved: писали даже не китайцы, а туземцы или вообще обезъяны...

Можно только предположить, что если размер вознаграждения не установлен на Общем собрании, то он устанавливается в соответствии с предыдущими годами ("the priors year" = prior years = previous years), т.е. равен размеру вознаграждения, который имел место в предыдущие годы

the priors year resolved shall be the amount payable - нормальная фраза. Возможно, она означает: и Директорам выплачивается сумма в размере вознаграждения, которое они получали в предыдущие годы.

Может быть , я и не прав в своих предположениях, но другое не приходит в голову.

 toast2

link 1.05.2016 21:20 
алекс как всегда все замечательно прописал

оговорюсь только в который раз насчет этого демонизируемого оборота "from time to time"

его наш брат зачастую достает из дальнего угла пыльного нафталинового набора и предъявляет сам себе время от времени, когда его посещает пуэрильное желание лишний раз истово попугаться

любимая страшилка этакая, как у детей "мама, расскажи мне страшную сказку" (:

переводить его как "периодически" не рекомендую:

просто потому, что слово "периодически" всегда предполагает...э-э-э-... периодичность (:

а ее в этом на самом деле примитивном, простеньком и элементарно понятном правовом обороте from time to time не присутствует ну вообще ни разу

простите уж (:

 Aiduza

link 1.05.2016 21:23 
"в тот или иной момент времени", как вариант.

 toast2

link 1.05.2016 21:24 
ти знал с)

 Alex16

link 1.05.2016 21:30 
Согласен насчет from time to time (иначе можно подумать, что размер вознагр-я устанавливается "периодически", например, раз в неделю)...

 kindertank

link 2.05.2016 8:04 
Alex16, благодарю!

 Bultimdin

link 2.05.2016 8:51 
"from time to time" некоторые авторитетные люди не рекомендуют (вполне обоснованно) переводить как "периодически"

можно иногда переводить "при необходимости".

 

You need to be logged in to post in the forum