DictionaryForumContacts

 taniai

link 25.09.2007 7:43 
Subject: МРЭО auto.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

свидетельство о регистрации транспортного средства выдано МРЭО ГАИ
не знаю, как расшифровать и перевести на немецкий
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 25.09.2007 8:02 
межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел

 Gr

link 25.09.2007 9:30 
KFZ-Zulassungsstelle

 www.euro-text.de

link 27.10.2007 22:52 
Aber nie im Leben ist es KFZ-Zulassungsstelle. Zulassungsstelle vergibt Dokumente für Fahrzeuge, nimmt aber bis jetzt keine Prüfungen ab :-)

 Rechtssprache

link 27.10.2007 23:01 
ааааа, уважаемый Евротекст, Вы считаете, что свидетельство о регистрации транспортного средства не является Dokument für Fahrzeug?

 www.euro-text.de

link 27.10.2007 23:04 
Машины регистрируются в Германии в Zulassungsstelle, a в России именно в РЭО/МРЭО и РЭП'ах. Зачем же смешивать понятия?

 vittoria

link 28.10.2007 11:03 
In Russland gilt ein deutscher Führerschein für die ersten sechs Monate des Aufenthaltes - maßgeblich ist der erste (!) Einreisestempel auf dem derzeit gültigen Visum. Im Grunde erhalten nur staatliche Vertreter Deutschlands ohne Umstände einen russischen Führerschein. Alle anderen müssen eine Fahrprüfung ablegen - nähere Infos im MREO im Süden der Stadt.
http://www.marpo-reisen.de/reiseziel.html

 www.euro-text.de

link 28.10.2007 12:35 
Das ist alles richtig, Vittoria, es ging ja um die Bezeichnung der ausstellenden Behörde.
Die Fahrprüfung wird in Deutschland von der TÜV bzw. DEKRA abgenommen. Der Führerschein wird vom Fachbereich/Referat Führerescheinangelegenheiten einer Zulassungsstelle einer Stadtverwaltung erteilt. In Russland verläuft das anders. Wenn man REO oder MREO mit der Zulassungsstelle übersetzen würden, wäre das nicht korrekt, da MREO mehr als nur für Zulassungen/Fahrzeugpapiere zuständig ist. MREO nimmt auch Prüfungen ab, was eben in Deutschland zwei unterschiedliche Behörden tun. Und MREO/REO ist eine Struktureinheit der Staatlichen Inspektion für Verkehrsschutz (GIBDD). Die Zulassungsstelle ist dagegen eine Verwaltungseinheit in der Struktur einer Stadtverwaltung.
Daher würde ich für REO auch eine andere Übersetzung vorschlagen - in etwa "Beirksregistrierungs- und Prüfungsreferat" (man kann ja daran nur rumfeilen).

 

You need to be logged in to post in the forum