DictionaryForumContacts

 leka11

link 10.04.2016 18:02 
Subject: parties could consider whether: gen.
помогите, пожалуйста, сформулировать
сложность возникла с формулировкой начала следующих фраз

In order to asses the usefulness of mediation for a particular dispute, parties could consider whether:
...
• there is no deep personal hostility and distrust between the parties;
..
• neither side is certain that it will prevail in litigation or arbitration.

мой вариант

Для оценки целесообразности медиации в отношении конкретного спора стороны могли бы рассмотреть следующие вопросы:
• нет ли глубокой персональной вражды ......;
• обе ли стороны уверены в том, что не смогут.....

спасибо

 Alex16

link 10.04.2016 18:17 
"личной вражды" - ИМХО, лучше звучит

• neither side is certain that... - для меня звучит как "ни одна сторона не уверена в том, что она выиграет..."

...ведь если одна из сторон заранее уверена в успешном исходе дела, зачет тогда "медиировать"?

 leka11

link 10.04.2016 18:23 
"личной вражды" - да, конечно, что-то выпало)))), спасибо

написала так
• обе ли стороны не уверены .....

мне это нужно согласловать с "consider whether: "

 Alex16

link 10.04.2016 18:33 
ни у одной из сторон нет уверенности в том, что...

 step11

link 10.04.2016 18:37 
Как вариант:
Для оценки целесообразности привлечения посредника к разрешению конкретного спора, сторонам следует определить:
- существует ли личная неприязнь и недоверие между сторонами;
- существует ли у какой-либо из сторон уверенность в том, что в ходе судебного процесса или арбитража вопрос будет решен в ее пользу.

 leka11

link 10.04.2016 18:38 
это хороший вариант. но как в него вписать "ль (ли)"?

whether ...neither side is certain that....

или как-то нужно иначе перевести "consider whether: ", чтобы потом не тащить везде это "ли". я думала про вариант " убедиться в том, что:"

 Karabas

link 10.04.2016 18:38 
Лера, может, так?
...могли бы проанализировать:
• отсутствие глубокой личной вражды...
• отсутствие уверенности любой из сторон в возможности выигрыша в суде или арбитраже

 leka11

link 10.04.2016 18:39 
step11, спасибо за вариант, но Алекс правильно заметил, что надо сохранить структуру оригинала
"ни у одной из сторон ..."

 leka11

link 10.04.2016 18:41 
Наташа, спасибо! я вот тоже думаю в направлении изменения формулировки первой фразы, чтобы упростить дальнейшее)))

 Alex16

link 10.04.2016 19:09 
Не затягивайте мыслительный процесс...А то запутаетесь...

 leka11

link 10.04.2016 19:11 
да я уж в других абзацах (путаюсь) :))......
оставила пока свой первоначальный, потом видно будет, может устаканится

 He-Cat

link 10.04.2016 19:14 
leka 11+1
"я думала про вариант " убедиться в том, что:"

Правильно, смысл переводить надо.

 

You need to be logged in to post in the forum