Subject: по вопросам охраны труда gen. Доброго всем дня! Мои поздравления с пятницей! В ожидании пятничного ОФФа.Помогите отшлифовать: оригиналь --- Инженеры отдела принимали участие в плановой проверке РТН, по вопросам охраны труда и промышленной безопасности на заводе. HSE engineers were involved in Rostekhnadzor scheduled inspection of labor and industrial safety at the plant. или ---- on labor and safety issues? ваши мысли? спасибо! |
если involve то for |
возможно, health, safety and environment issues (HSE) :-) |
|
link 1.04.2016 11:27 |
HSE engineers were involved in Rostekhnadzor scheduled inspection of occupational health and safety compliance/performance/ in the plant. |
спасибо! |
Если учитывать запятую, ведь она же не зря там стоит, то проверок было две: одна, проверка РТН, а другая - охраны труда и промышленной безопасности Или это уже все побоку? Все эти запятые, слова.... |
"ведь она же не зря там стоит" - даже и наверняка зря запятые теперь лепят кто куда захочет, чисто в порядке украшательства и не стесняются :-( |
Какая разница? Совершенно никого ни к чему не обязывающая фраза. Как ни напиши, всем наплевать. За тем исключением, что промышленная безопасность - process safety, но и industrial safety не вызовет катастрофы в рядах читателей. Суть: я не вижу, что и зачем там шлифовать. |
Помимо того, что если уж в оригинале РТN, то нафига в переводе Rostekhnadzor? !!! |
в оригинале РТН - кириллицей |
В российской нормативной документации Ростехнадзор, не принято сокращать РТН. А для бусурман, особено, кто в теме, как раз кошерно. Поэтому бусурманину понятно RTN, но нафига ему усложнять до Rostekhnadzor (сам, когда сейчас писал, представил Шварцнегера из Read Heat. Kapitalizm. )) |
Codeater, спать пора? "Поэтому бусурманину понятно RTN" - бусурманину непонятно даже RF и приходится расписывать, а тут целый Ростехнадзор "не принято сокращать РТН" - Вы все заводы опросили? оттуда, бывает, такие сокращения приходят, что ой |
Не надо опрашивать заводы. Есть нормативная документация. Если Вам пора спать (это была попытка сарказма?), то почему Вы не спите? Я не могу себе позволить часами сраться на Мультитране. У меня много работы. Прошу простить. Пишите у себя в Германии Ростехнадзор, как хотите. |
прощаю, работайте - рада за Вас, что много работы |
За что Вы меня прощаете, я, вроде, перед Вами ничем не провинился? |
Почему то чисто технический вопрос вызывает такую бурю антагонизЬма. И за какие то заводы? Так то вроде считал Вас адекватным технарем, нет? |
ну Вы же выше написали: "прошу простить", вот я и простила, как просили :-) "бурю антагонизЬма" - рази ж это буря, это зефир! а если серьёзно - пусть оно в нормативах прописано, но Вы же видите, что в исходнике обошлись без нормативов и откуда нам знать, в теме или не в теме будет тот, кто это читать будет, поэтому лучше расшифровать - можно и RTN (Rostekhnadzor) написать за "адекватного технаря" спасибо - значицца, и филолух насобачиться может :-) |
Вы любого достанете )) Потому, что, блин, есть некоторые стандарты в переводе, вернее, не стандарты, а, скажем, conventions, которые предполагают писать, так то, и так то. В русском не принято писать РТН, в переводе принято RTN и не возбраняется Rostekhnadzor, но если Вас послать вверЬх, то Вы увидите, что я обратил внимание на не уместность написания РТН в русском тексте. Что совершенно правильно. |
я настырная язва :-) пусть Оз поставит авторам на вид, чтобы они никогда! больше! не писали! РТН!!! :-) |
воистину наши недостатки - продолжение наших достоинств |
Договорились )) |
You need to be logged in to post in the forum |