Subject: Personalrat manag. Помогите, пожалуйста, с переводом Personalrat.В словарях и в Гугле большое количество вариантов, в основном все очень длинные и описательные (вроде совет трудового коллектива на государственных предприятиях и в учреждениях" или "представительный орган служащих и чиновников"). А мне бы что-нибудь покороче (для толкового глоссария по управлению персоналом). Может есть уже какой-нибудь устоявшийся вариант перевода? Спасибо большое! |
|
link 21.09.2007 13:08 |
соùеá соáрæäñîûоù ïреäïрîàáîà? |
|
link 21.09.2007 13:08 |
совет сотрудников предприятия? |
|
link 21.09.2007 13:10 |
или "представительный орган сотрудников ..." |
А просто "совет трудового коллектива" не пойдёт? То, что на предприятии и так понятно:) http://www.law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=2&magYear=1991&articleID=156488 |
|
link 21.09.2007 13:16 |
Руководство отдела кадров |
Svetlana17, Руководство и Совет - две огромные разницы. |
Спасибо, но дело в том, что есть Betriebsrat - производственный совет (в основном на коммерческих предприятиях) и Personalrat (как правило, в государственных учреждениях). Оба органа состоят из представителей сотрудников. Как бы эту разницу подчеркнуть? |
|
link 21.09.2007 13:18 |
Согласна, спасибо. Тогда - совет отдела кадров. |
А подчеркнуть можно только расписав:)) А Вам хотелось покороче:) |
Svetlana17, думаете, что у каждого отдела на предприятии есть свой совет? |
Personalrat - совет представителей рабочих и служащих на предприятиях и в учреждениях Betriebsrat - производственный совет/ заводсткой комитет |
спасибо, Saschok Во многих словарях даются именно эти варианты, хотя мне кажется, что они не совсем логичны. и Betriebsrat, и Personalrat - это советы представителей работников. Оба совета имеют одни и те же функции. Betriebsrat действует на коммерческих предприятиях (Betrieben des privaten Rechts), а Personalrat - в государственных и общественных организациях (in öffentlichen Einrichtungen). |
Betriebsrat - не производственный совет, а совет трудового коллектива на производственных предприятиях. А Personalrat - то же самое, но, как правильно написала Забава, в учреждениях, в его составе представители служащих (Angestellte). В учреждениях же тоже есть трудовой коллектив - или они там все не трудятся? :-) Saschok - заводской комитет - это вообще профсоюз, не путайте, пожалуйста. В Германии профсоюз вне предприятия, а совет трудового коллектива - внутри (он должен быть создан, согласно закону, начиная с определенного количества сотрудников). |
Я бы вообще перевела Personalrat дословно, Совет персонала или совет сотрудников Ведь перевели же Betriebsrat дословно - как производственный совет, и этот вариант устоялся. Но как-то опасаюсь быть "первопроходцем". |
Erdferkel, не согласна с вами, что нельзя переводить Betriebsrat как производственный совет. Этот термин повсеместно употребляется в различных документах (именно в значении совета трудового коллектива). Мало того, такой вариант перевода приводится даже в школьных учебниках. |
Erdferkel -"... нравиться - не нравится, терпи моя красавица!" Забава - Danke! |
Я про это все переводила семинары в начале 90-х, тогда много было разборок, как это дело называть. Тогда еще называли официально "советом трудового коллектива". С тех пор к этим вопросам и не возвращалась - а жизнь на месте не стоит. Значит, все-таки взяли кальку, против которой мы тогда боролись. Вот я и устарела :-( |
Хорошо, что хоть не "бетрибсрат". У нас хотя бы кальки адаптируют к русскому языку в отличие от Германии. В глоссарии, который я сейчас перевожу, чуть ли не каждое третье слово - английское. |
You need to be logged in to post in the forum |