DictionaryForumContacts

 Забава

link 21.09.2007 12:58 
Subject: Personalrat manag.
Помогите, пожалуйста, с переводом Personalrat.

В словарях и в Гугле большое количество вариантов, в основном все очень длинные и описательные (вроде совет трудового коллектива на государственных предприятиях и в учреждениях" или "представительный орган служащих и чиновников").

А мне бы что-нибудь покороче (для толкового глоссария по управлению персоналом).

Может есть уже какой-нибудь устоявшийся вариант перевода?

Спасибо большое!

 Бернадетте

link 21.09.2007 13:08 
соùеá соáрæäñîûоù ïреäïрîàáîà?

 Бернадетте

link 21.09.2007 13:08 
совет сотрудников предприятия?

 Бернадетте

link 21.09.2007 13:10 
или "представительный орган сотрудников ..."

 Gajka

link 21.09.2007 13:13 
А просто "совет трудового коллектива" не пойдёт? То, что на предприятии и так понятно:)

http://www.law.edu.ru/magazine/article.asp?magID=5&magNum=2&magYear=1991&articleID=156488

 Svetlana17

link 21.09.2007 13:16 
Руководство отдела кадров

 Gajka

link 21.09.2007 13:17 
Svetlana17, Руководство и Совет - две огромные разницы.

 Забава

link 21.09.2007 13:18 
Спасибо, но дело в том, что есть Betriebsrat - производственный совет (в основном на коммерческих предприятиях) и Personalrat (как правило, в государственных учреждениях).

Оба органа состоят из представителей сотрудников.

Как бы эту разницу подчеркнуть?

 Svetlana17

link 21.09.2007 13:18 
Согласна, спасибо.

Тогда - совет отдела кадров.

 Gajka

link 21.09.2007 13:19 
А подчеркнуть можно только расписав:)) А Вам хотелось покороче:)

 Gajka

link 21.09.2007 13:21 
Svetlana17, думаете, что у каждого отдела на предприятии есть свой совет?

 Saschok

link 21.09.2007 13:34 
Personalrat - совет представителей рабочих и служащих на предприятиях и в учреждениях

Betriebsrat - производственный совет/ заводсткой комитет

 Забава

link 21.09.2007 13:44 
спасибо, Saschok

Во многих словарях даются именно эти варианты, хотя мне кажется, что они не совсем логичны.

и Betriebsrat, и Personalrat - это советы представителей работников. Оба совета имеют одни и те же функции.
Отличие (согласно Википедии) заключается лишь в том, что:

Betriebsrat действует на коммерческих предприятиях (Betrieben des privaten Rechts), а Personalrat - в государственных и общественных организациях (in öffentlichen Einrichtungen).

 Erdferkel

link 21.09.2007 13:47 
Betriebsrat - не производственный совет, а совет трудового коллектива на производственных предприятиях. А Personalrat - то же самое, но, как правильно написала Забава, в учреждениях, в его составе представители служащих (Angestellte). В учреждениях же тоже есть трудовой коллектив - или они там все не трудятся? :-)

Saschok - заводской комитет - это вообще профсоюз, не путайте, пожалуйста. В Германии профсоюз вне предприятия, а совет трудового коллектива - внутри (он должен быть создан, согласно закону, начиная с определенного количества сотрудников).

 Забава

link 21.09.2007 13:53 
Я бы вообще перевела Personalrat дословно,
Совет персонала или совет сотрудников
Ведь перевели же Betriebsrat дословно - как производственный совет, и этот вариант устоялся.

Но как-то опасаюсь быть "первопроходцем".

 Забава

link 21.09.2007 13:57 
Erdferkel, не согласна с вами, что нельзя переводить Betriebsrat как производственный совет. Этот термин повсеместно употребляется в различных документах (именно в значении совета трудового коллектива). Мало того, такой вариант перевода приводится даже в школьных учебниках.

 Saschok

link 21.09.2007 14:03 
Erdferkel -"... нравиться - не нравится, терпи моя красавица!"
Забава - Danke!

 Erdferkel

link 21.09.2007 14:15 
Я про это все переводила семинары в начале 90-х, тогда много было разборок, как это дело называть. Тогда еще называли официально "советом трудового коллектива". С тех пор к этим вопросам и не возвращалась - а жизнь на месте не стоит. Значит, все-таки взяли кальку, против которой мы тогда боролись. Вот я и устарела :-(

 Забава

link 21.09.2007 14:23 
Хорошо, что хоть не "бетрибсрат".
У нас хотя бы кальки адаптируют к русскому языку в отличие от Германии.
В глоссарии, который я сейчас перевожу, чуть ли не каждое третье слово - английское.

 

You need to be logged in to post in the forum