|
link 7.03.2016 19:51 |
Subject: Почетное третье место Существует ли аналог этой фразы на английском?
|
|
link 7.03.2016 19:55 |
Существуют переводы. контекстные. |
|
link 7.03.2016 19:57 |
(без контекста - [very] honorable - целиком на ваш риск) |
|
link 7.03.2016 21:00 |
[come-off] third-best - [занять] почетное третье место |
а если сказать "he/she/it ranked third"? |
|
link 8.03.2016 9:02 |
хочут "почетное". а просто ranked не поймешь - то ли почетно, то ли непочетно (с third-best та же самая проблема) |
Древний анигдод: "Вчера состоялся забег на 100м между Кеннеди и Хрущевым. Хрущев занял почётное второе место, Кеннеди пришел предпоследним". |
я имел в виду IS (WAS) ranked third... |
proudly presenting, the runner-up to the runner-up. :)) |
|
link 8.03.2016 20:47 |
@ я имел в виду IS (WAS) ranked third... где тут "почетное"? |
*Существует ли аналог этой фразы на английском?* - Вряд ли. Это же еще одна "осетрина второй свежести". Вполне возможно, что "аналога" этой фразы не было и в русском языке. В смысле - до советского новояза. |
|
link 10.03.2016 16:29 |
Пока использовал ranked third просто. Что ж, прямого аналога нет, получается? Если подумать, в чем смысл этой фразы на русском? Подчеркнуть, что в данном соревновании, к примеру, такая тяжелая борьба или так много участников, что даже третье место заслуживает почета. |
|
link 10.03.2016 16:31 |
В связи с вышесказанным приходит такой вариант на ум: hard-fought third place |
\\\ Что ж, прямого аналога нет, получается? не... получается другое - что вы ответы читаете плохо (или не читаете) honorable вам выше советовали? и? |
|
link 11.03.2016 4:51 |
bronze medal winner |
*Если подумать, в чем смысл этой фразы на русском? Подчеркнуть, что в данном соревновании, к примеру, такая тяжелая борьба или так много участников, что даже третье место заслуживает почета.* "На русском" ничего в данном случае подчеркивать не нужно, поскольку почета заслуживает вся тройка победителей, поднимающаяся - при награждении - на пьедестал почета. А вот "на советском" (Советское - значит лучшее!) третье место уже требовало дополнительных пояснений: Поэтому и не получается "прямого аналога". Можно, конечно, написать honorable, только любой иностранец (или любой здравомыслящий человек) спросит: "А что, первое и второе места - dishonorable что ли? А если нет, то какой смысл в подчеркивании почетности третьего места?" |
Commendable third place finish for Team Ipswich http://www.eadt.co.uk/sport/commendable_third_place_finish_for_team_ipswich_1_2245290 The Bexley team have stormed to a magnificent third place finish in this year's London Youth Games - the biggest youth sports event in Europe. |
Second runner up - если без дополнительного контекста. По моим ощущениям - самый близкий по смыслу вараинт. Из Wiki: "...the term is applied to more than one of the highest-ranked non-winning contestants, the second-place finisher being designated "first runner-up", the third-place finisher "second runner-up", and so on." |
Мне понравился вариант по первой ссылке выше - "commendable third place" - это довольно устойчивое словосочетание, мне кажется, очень близкое по смыслу. |
правильно, commendable. или lamentabe :)) но, робяты, ведь в словаре же есть a good third place, чего бы с этого не начать? вот сами же составляем, давайте использовать. впрочем, это и в бумажном имеется. |
lamentable, спеллчекер пропустил :)) |
You need to be logged in to post in the forum |